Provérbios 30
Italian Version (ITALIAN1) vs NVI
1 Detti di Agùr figlio di Iakè, da Massa. Dice quest'uomo: Sono stanco, o Dio, sono stanco, o Dio, e vengo meno,
1 Ditados de Agur, filho de Jaque; oráculo: Este homem declarou a Itiel; a Itiel e a Ucal:
2 perché io sono il più ignorante degli uomini e non ho intelligenza umana;
2 "Sou o mais tolo dos homens; não tenho o entendimento de um ser humano.
3 non ho imparato la sapienza e ignoro la scienza del Santo.
3 Não aprendi sabedoria, nem tenho conhecimento do Santo.
4 Chi è salito al cielo e ne è sceso? Chi ha raccolto il vento nel suo pugno? Chi ha racchiuso le acque nel suo mantello? Chi ha fissato tutti i confini della terra? Come si chiama? Qual è il nome di suo figlio, se lo sai?
4 Quem subiu aos céus e desceu? Quem ajuntou nas mãos os ventos? Quem embrulhou as águas em sua capa? Quem fixou todos os limites da terra? Qual é o seu nome, e o nome do seu filho? Conte-me, se você sabe!
5 Ogni parola di Dio è appurata; egli è uno scudo per chi ricorre a lui.
5 "Cada palavra de Deus é comprovadamente pura; ele é um escudo para quem nele se refugia.
6 Non aggiungere nulla alle sue parole, perché non ti riprenda e tu sia trovato bugiardo.
6 Nada acrescente às palavras dele, do contrário, ele o repreenderá e mostrará que você é mentiroso.
7 Io ti domando due cose, non negarmele prima che io muoia:
7 "Duas coisas peço que me dês antes que eu morra:
8 tieni lontano da me falsità e menzogna, non darmi né povertà né ricchezza; ma fammi avere il cibo necessario,
8 Mantém longe de mim a falsidade e a mentira; Não me dês nem pobreza nem riqueza; dá-me apenas o alimento necessário.
9 perché, una volta sazio, io non ti rinneghi e dica: Chi è il Signore?, oppure, ridotto all'indigenza, non rubi e profani il nome del mio Dio.
9 Se não, tendo demais, eu te negaria e te deixaria, e diria: ‘Quem é o Senhor? ’ Se eu ficasse pobre, poderia vir a roubar, desonrando assim o nome do meu Deus.
10 Non calunniare lo schiavo presso il padrone, perché egli non ti maledica e tu non ne porti la pena.
10 "Não fale mal do servo ao seu senhor; do contrário, o servo o amaldiçoará, e você levará a culpa.
11 C'è gente che maledice suo padre e non benedice sua madre.
11 "Existem os que amaldiçoam seu pai e não abençoam sua mãe;
12 C'è gente che si crede pura, ma non si è lavata della sua lordura.
12 os que são puros aos seus próprios olhos e que ainda não foram purificados da sua impureza;
13 C'è gente dagli occhi così alteri e dalle ciglia così altezzose!
13 os que têm olhos altivos e olhar desdenhoso;
14 C'è gente i cui denti sono spade e i cui molari sono coltelli, per divorare gli umili eliminandoli dalla terra e i poveri in mezzo agli uomini.
14 pessoas cujos dentes são espadas e cujas mandíbulas estão armadas de facas para devorarem os necessitados desta terra e os pobres da humanidade.
15 La sanguisuga ha due figlie: Dammi! Dammi!. Tre cose non si saziano mai, anzi quattro non dicono mai: Basta!:
15 "Duas filhas tem a sanguessuga. ‘Dê! Dê! ’, gritam elas. "Há três coisas que nunca estão satisfeitas, quatro que nunca dizem: ‘É o bastante! ’:
16 gli inferi, il grembo sterile, la terra mai sazia d'acqua e il fuoco che mai dice: Basta!.
16 O Sheol, o ventre estéril, a terra, que nunca se dessedenta, e o fogo, que nunca diz: ‘É o bastante! ’
17 L'occhio che guarda con scherno il padre e disprezza l'obbedienza alla madre sia cavato dai corvi della valle e divorato dagli aquilotti.
17 "Os olhos de quem zomba do pai, e, zombando, nega obediência à mãe, serão arrancados pelos corvos do vale, e serão devorados pelos filhotes do abutre.
18 Tre cose mi sono difficili, anzi quattro, che io non comprendo:
18 "Há três coisas misteriosas demais para mim, quatro que não consigo entender:
19 il sentiero dell'aquila nell'aria, il sentiero del serpente sulla roccia, il sentiero della nave in alto mare, il sentiero dell'uomo in una giovane.
19 O caminho do abutre no céu, o caminho da serpente sobre a rocha, o caminho do navio em alto mar, e o caminho do homem com uma moça.
20 Tale è la condotta della donna adultera: mangia e si pulisce la bocca e dice: Non ho fatto niente di male!.
20 "Este é o caminho da adúltera: Ela come e limpa a boca, e diz: ‘Não fiz nada de errado’.
21 Per tre cose freme la terra, anzi quattro cose non può sopportare:
21 "Três coisas fazem tremer a terra, e quatro ela não pode suportar:
22 uno schiavo che diventi re, uno stolto che abbia viveri in abbondanza,
22 O escravo que se torna rei, o insensato farto de comida,
23 una donna gia trascurata da tutti che trovi marito e una schiava che prenda il posto della padrona.
23 a mulher desprezada que por fim se casa, e a escrava que toma o lugar de sua senhora.
24 Quattro esseri sono fra le cose più piccole della terra, eppure sono i più saggi dei saggi:
24 "Quatro seres da terra são pequenos, e, no entanto, muito sábios:
25 le formiche, popolo senza forza, che si provvedono il cibo durante l'estate;
25 As formigas, criaturas de pouca força, contudo, armazenam sua comida no verão;
26 gli iràci, popolo imbelle, ma che hanno la tana sulle rupi;
26 os coelhos, criaturas sem nenhum poder, contudo, habitam nos penhascos;
27 le cavallette, che non hanno un re, eppure marciano tutte insieme schierate;
27 os gafanhotos, que não têm rei, contudo, avançam juntos em fileiras;
28 la lucertola, che si può prender con le mani, ma penetra anche nei palazzi dei re.
28 a lagartixa, que se pode apanhar com as mãos, contudo, encontra-se nos palácios dos reis.
29 Tre esseri hanno un portamento maestoso, anzi quattro sono eleganti nel camminare:
29 "Há três seres de andar elegante, quatro que se movem com passo garboso:
30 il leone, il più forte degli animali, che non indietreggia davanti a nessuno;
30 O leão, que é poderoso entre os animais e não foge de ninguém;
31 il gallo pettoruto e il caprone e un re alla testa del suo popolo.
31 o galo de andar altivo; o bode; e o rei à frente do seu exército.
32 Se ti sei esaltato per stoltezza e se poi hai riflettuto, mettiti una mano sulla bocca,
32 "Se você agiu como tolo e exaltou-se a si mesmo, ou se planejou o mal, tape a boca com a mão!
33 poiché, sbattendo il latte ne esce la panna, premendo il naso ne esce il sangue, spremendo la collera ne esce la lite.
33 Pois assim como bater o leite produz manteiga, e assim como torcer o nariz produz sangue, também suscitar a raiva produz contenda".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.