Lucas 1
Italian Version (ITALIAN1) vs NVI
1 Poiché molti han posto mano a stendere un racconto degli avvenimenti successi tra di noi,
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 come ce li hanno trasmessi coloro che ne furono testimoni fin da principio e divennero ministri della parola,
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 così ho deciso anch'io di fare ricerche accurate su ogni circostanza fin dagli inizi e di scriverne per te un resoconto ordinato, illustre Teòfilo,
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 perché ti possa rendere conto della solidità degli insegnamenti che hai ricevuto.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Al tempo di Erode, re della Giudea, c'era un sacerdote chiamato Zaccaria, della classe di Abìa, e aveva in moglie una discendente di Aronne chiamata Elisabetta.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Erano giusti davanti a Dio, osservavano irreprensibili tutte le leggi e le prescrizioni del Signore.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Ma non avevano figli, perché Elisabetta era sterile e tutti e due erano avanti negli anni.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Mentre Zaccaria officiava davanti al Signore nel turno della sua classe,
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 secondo l'usanza del servizio sacerdotale, gli toccò in sorte di entrare nel tempio per fare l'offerta dell'incenso.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Tutta l'assemblea del popolo pregava fuori nell'ora dell'incenso.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Allora gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell'altare dell'incenso.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Quando lo vide, Zaccaria si turbò e fu preso da timore.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Ma l'angelo gli disse: Non temere, Zaccaria, la tua preghiera è stata esaudita e tua moglie Elisabetta ti darà un figlio, che chiamerai Giovanni.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Avrai gioia ed esultanza e molti si rallegreranno della sua nascita,
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 poiché egli sarà grande davanti al Signore; non berrà vino né bevande inebrianti, sarà pieno di Spirito Santo fin dal seno di sua madre
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 e ricondurrà molti figli d'Israele al Signore loro Dio.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Gli camminerà innanzi con lo spirito e la forza di Elia, per ricondurre i cuori dei padri verso i figli e i ribelli alla saggezza dei giusti e preparare al Signore un popolo ben disposto.
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Zaccaria disse all'angelo: Come posso conoscere questo? Io sono vecchio e mia moglie è avanzata negli anni.
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 L'angelo gli rispose: Io sono Gabriele che sto al cospetto di Dio e sono stato mandato a portarti questo lieto annunzio.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Ed ecco, sarai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole, le quali si adempiranno a loro tempo.
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Intanto il popolo stava in attesa di Zaccaria, e si meravigliava per il suo indugiare nel tempio.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Quando poi uscì e non poteva parlare loro, capirono che nel tempio aveva avuto una visione. Faceva loro dei cenni e restava muto.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Compiuti i giorni del suo servizio, tornò a casa.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Dopo quei giorni Elisabetta, sua moglie, concepì e si tenne nascosta per cinque mesi e diceva:
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 Ecco che cosa ha fatto per me il Signore, nei giorni in cui si è degnato di togliere la mia vergogna tra gli uomini.
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Nel sesto mese, l'angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nazaret,
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 a una vergine, promessa sposa di un uomo della casa di Davide, chiamato Giuseppe. La vergine si chiamava Maria.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Entrando da lei, disse: Ti saluto, o piena di grazia, il Signore è con te.
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 A queste parole ella rimase turbata e si domandava che senso avesse un tale saluto.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 L'angelo le disse: Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Ecco concepirai un figlio, lo darai alla luce e lo chiamerai Gesù.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Sarà grande e chiamato Figlio dell'Altissimo; il Signore Dio gli darà il trono di Davide suo padre
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 e regnerà per sempre sulla casa di Giacobbe e il suo regno non avrà fine.
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Allora Maria disse all'angelo: Come è possibile? Non conosco uomo.
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Le rispose l'angelo: Lo Spirito Santo scenderà su di te, su te stenderà la sua ombra la potenza dell'Altissimo. Colui che nascerà sarà dunque santo e chiamato Figlio di Dio.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Vedi: anche Elisabetta, tua parente, nella sua vecchiaia, ha concepito un figlio e questo è il sesto mese per lei, che tutti dicevano sterile:
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 nulla è impossibile a Dio.
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Allora Maria disse: Eccomi, sono la serva del Signore, avvenga di me quello che hai detto. E l'angelo partì da lei.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 In quei giorni Maria si mise in viaggio verso la montagna e raggiunse in fretta una città di Giuda.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Entrata nella casa di Zaccaria, salutò Elisabetta.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Appena Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino le sussultò nel grembo. Elisabetta fu piena di Spirito Santo
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 ed esclamò a gran voce: Benedetta tu fra le donne e benedetto il frutto del tuo grembo!
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 A che debbo che la madre del mio Signore venga a me?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Ecco, appena la voce del tuo saluto è giunta ai miei orecchi, il bambino ha esultato di gioia nel mio grembo.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 E beata colei che ha creduto nell'adempimento delle parole del Signore.
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Allora Maria disse:
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 e il mio spirito esulta in Dio, mio salvatore,
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 perché ha guardato l'umiltà della sua serva. D'ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata.
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Grandi cose ha fatto in me l'Onnipotente e Santo è il suo nome:
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 di generazione in generazione la sua misericordia si stende su quelli che lo temono.
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Ha spiegato la potenza del suo braccio, ha disperso i superbi nei pensieri del loro cuore;
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 ha rovesciato i potenti dai troni, ha innalzato gli umili;
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 ha ricolmato di beni gli affamati, ha rimandato a mani vuote i ricchi.
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 Ha soccorso Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia,
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 come aveva promesso ai nostri padri, ad Abramo e alla sua discendenza, per sempre.
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Maria rimase con lei circa tre mesi, poi tornò a casa sua.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Per Elisabetta intanto si compì il tempo del parto e diede alla luce un figlio.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 I vicini e i parenti udirono che il Signore aveva esaltato in lei la sua misericordia, e si rallegravano con lei.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 All'ottavo giorno vennero per circoncidere il bambino e volevano chiamarlo col nome di suo padre, Zaccaria.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Ma sua madre intervenne: No, si chiamerà Giovanni.
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Le dissero: Non c'è nessuno della tua parentela che si chiami con questo nome.
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Allora domandavano con cenni a suo padre come voleva che si chiamasse.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Egli chiese una tavoletta, e scrisse: Giovanni è il suo nome. Tutti furono meravigliati.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 In quel medesimo istante gli si aprì la bocca e gli si sciolse la lingua, e parlava benedicendo Dio.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Tutti i loro vicini furono presi da timore, e per tutta la regione montuosa della Giudea si discorreva di tutte queste cose.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Coloro che le udivano, le serbavano in cuor loro: Che sarà mai questo bambino? si dicevano. Davvero la mano del Signore stava con lui.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Zaccaria, suo padre, fu pieno di Spirito Santo, e profetò dicendo:
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 Benedetto il Signore Dio d'Israele, perché ha visitato e redento il suo popolo,
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 e ha suscitato per noi una salvezza potente nella casa di Davide, suo servo,
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 come aveva promesso per bocca dei suoi santi profeti d'un tempo:
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 salvezza dai nostri nemici, e dalle mani di quanti ci odiano.
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Così egli ha concesso misericordia ai nostri padri e si è ricordato della sua santa alleanza,
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 del giuramento fatto ad Abramo, nostro padre,
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 di concederci, liberati dalle mani dei nemici, di servirlo senza timore,
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 in santità e giustizia al suo cospetto, per tutti i nostri giorni.
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 E tu, bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo perché andrai innanzi al Signore a preparargli le strade,
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 per dare al suo popolo la conoscenza della salvezza nella remissione dei suoi peccati,
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 grazie alla bontà misericordiosa del nostro Dio, per cui verrà a visitarci dall'alto un sole che sorge
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 per rischiarare quelli che stanno nelle tenebre e nell'ombra della morte e dirigere i nostri passi sulla via della pace.
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Il fanciullo cresceva e si fortificava nello spirito. Visse in regioni deserte fino al giorno della sua manifestazione a Israele.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.