Lucas 1
Italian Version (ITALIAN1) vs ARIB
1 Poiché molti han posto mano a stendere un racconto degli avvenimenti successi tra di noi,
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 come ce li hanno trasmessi coloro che ne furono testimoni fin da principio e divennero ministri della parola,
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 così ho deciso anch'io di fare ricerche accurate su ogni circostanza fin dagli inizi e di scriverne per te un resoconto ordinato, illustre Teòfilo,
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 perché ti possa rendere conto della solidità degli insegnamenti che hai ricevuto.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Al tempo di Erode, re della Giudea, c'era un sacerdote chiamato Zaccaria, della classe di Abìa, e aveva in moglie una discendente di Aronne chiamata Elisabetta.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Erano giusti davanti a Dio, osservavano irreprensibili tutte le leggi e le prescrizioni del Signore.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Ma non avevano figli, perché Elisabetta era sterile e tutti e due erano avanti negli anni.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Mentre Zaccaria officiava davanti al Signore nel turno della sua classe,
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 secondo l'usanza del servizio sacerdotale, gli toccò in sorte di entrare nel tempio per fare l'offerta dell'incenso.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Tutta l'assemblea del popolo pregava fuori nell'ora dell'incenso.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Allora gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell'altare dell'incenso.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Quando lo vide, Zaccaria si turbò e fu preso da timore.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Ma l'angelo gli disse: Non temere, Zaccaria, la tua preghiera è stata esaudita e tua moglie Elisabetta ti darà un figlio, che chiamerai Giovanni.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Avrai gioia ed esultanza e molti si rallegreranno della sua nascita,
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 poiché egli sarà grande davanti al Signore; non berrà vino né bevande inebrianti, sarà pieno di Spirito Santo fin dal seno di sua madre
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 e ricondurrà molti figli d'Israele al Signore loro Dio.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Gli camminerà innanzi con lo spirito e la forza di Elia, per ricondurre i cuori dei padri verso i figli e i ribelli alla saggezza dei giusti e preparare al Signore un popolo ben disposto.
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Zaccaria disse all'angelo: Come posso conoscere questo? Io sono vecchio e mia moglie è avanzata negli anni.
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 L'angelo gli rispose: Io sono Gabriele che sto al cospetto di Dio e sono stato mandato a portarti questo lieto annunzio.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Ed ecco, sarai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole, le quali si adempiranno a loro tempo.
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Intanto il popolo stava in attesa di Zaccaria, e si meravigliava per il suo indugiare nel tempio.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Quando poi uscì e non poteva parlare loro, capirono che nel tempio aveva avuto una visione. Faceva loro dei cenni e restava muto.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Compiuti i giorni del suo servizio, tornò a casa.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Dopo quei giorni Elisabetta, sua moglie, concepì e si tenne nascosta per cinque mesi e diceva:
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 Ecco che cosa ha fatto per me il Signore, nei giorni in cui si è degnato di togliere la mia vergogna tra gli uomini.
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Nel sesto mese, l'angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nazaret,
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 a una vergine, promessa sposa di un uomo della casa di Davide, chiamato Giuseppe. La vergine si chiamava Maria.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Entrando da lei, disse: Ti saluto, o piena di grazia, il Signore è con te.
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 A queste parole ella rimase turbata e si domandava che senso avesse un tale saluto.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 L'angelo le disse: Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Ecco concepirai un figlio, lo darai alla luce e lo chiamerai Gesù.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Sarà grande e chiamato Figlio dell'Altissimo; il Signore Dio gli darà il trono di Davide suo padre
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 e regnerà per sempre sulla casa di Giacobbe e il suo regno non avrà fine.
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Allora Maria disse all'angelo: Come è possibile? Non conosco uomo.
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Le rispose l'angelo: Lo Spirito Santo scenderà su di te, su te stenderà la sua ombra la potenza dell'Altissimo. Colui che nascerà sarà dunque santo e chiamato Figlio di Dio.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Vedi: anche Elisabetta, tua parente, nella sua vecchiaia, ha concepito un figlio e questo è il sesto mese per lei, che tutti dicevano sterile:
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 nulla è impossibile a Dio.
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Allora Maria disse: Eccomi, sono la serva del Signore, avvenga di me quello che hai detto. E l'angelo partì da lei.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 In quei giorni Maria si mise in viaggio verso la montagna e raggiunse in fretta una città di Giuda.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Entrata nella casa di Zaccaria, salutò Elisabetta.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Appena Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino le sussultò nel grembo. Elisabetta fu piena di Spirito Santo
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 ed esclamò a gran voce: Benedetta tu fra le donne e benedetto il frutto del tuo grembo!
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 A che debbo che la madre del mio Signore venga a me?
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Ecco, appena la voce del tuo saluto è giunta ai miei orecchi, il bambino ha esultato di gioia nel mio grembo.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 E beata colei che ha creduto nell'adempimento delle parole del Signore.
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Allora Maria disse:
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 e il mio spirito esulta in Dio, mio salvatore,
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 perché ha guardato l'umiltà della sua serva. D'ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata.
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Grandi cose ha fatto in me l'Onnipotente e Santo è il suo nome:
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 di generazione in generazione la sua misericordia si stende su quelli che lo temono.
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Ha spiegato la potenza del suo braccio, ha disperso i superbi nei pensieri del loro cuore;
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 ha rovesciato i potenti dai troni, ha innalzato gli umili;
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 ha ricolmato di beni gli affamati, ha rimandato a mani vuote i ricchi.
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 Ha soccorso Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia,
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 come aveva promesso ai nostri padri, ad Abramo e alla sua discendenza, per sempre.
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Maria rimase con lei circa tre mesi, poi tornò a casa sua.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Per Elisabetta intanto si compì il tempo del parto e diede alla luce un figlio.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 I vicini e i parenti udirono che il Signore aveva esaltato in lei la sua misericordia, e si rallegravano con lei.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 All'ottavo giorno vennero per circoncidere il bambino e volevano chiamarlo col nome di suo padre, Zaccaria.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Ma sua madre intervenne: No, si chiamerà Giovanni.
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Le dissero: Non c'è nessuno della tua parentela che si chiami con questo nome.
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Allora domandavano con cenni a suo padre come voleva che si chiamasse.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Egli chiese una tavoletta, e scrisse: Giovanni è il suo nome. Tutti furono meravigliati.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 In quel medesimo istante gli si aprì la bocca e gli si sciolse la lingua, e parlava benedicendo Dio.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Tutti i loro vicini furono presi da timore, e per tutta la regione montuosa della Giudea si discorreva di tutte queste cose.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Coloro che le udivano, le serbavano in cuor loro: Che sarà mai questo bambino? si dicevano. Davvero la mano del Signore stava con lui.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Zaccaria, suo padre, fu pieno di Spirito Santo, e profetò dicendo:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 Benedetto il Signore Dio d'Israele, perché ha visitato e redento il suo popolo,
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 e ha suscitato per noi una salvezza potente nella casa di Davide, suo servo,
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 come aveva promesso per bocca dei suoi santi profeti d'un tempo:
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 salvezza dai nostri nemici, e dalle mani di quanti ci odiano.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Così egli ha concesso misericordia ai nostri padri e si è ricordato della sua santa alleanza,
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 del giuramento fatto ad Abramo, nostro padre,
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 di concederci, liberati dalle mani dei nemici, di servirlo senza timore,
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 in santità e giustizia al suo cospetto, per tutti i nostri giorni.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 E tu, bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo perché andrai innanzi al Signore a preparargli le strade,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 per dare al suo popolo la conoscenza della salvezza nella remissione dei suoi peccati,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 grazie alla bontà misericordiosa del nostro Dio, per cui verrà a visitarci dall'alto un sole che sorge
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 per rischiarare quelli che stanno nelle tenebre e nell'ombra della morte e dirigere i nostri passi sulla via della pace.
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Il fanciullo cresceva e si fortificava nello spirito. Visse in regioni deserte fino al giorno della sua manifestazione a Israele.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.