Lucas 1
Italian Version (ITALIAN1) vs BKJ
1 Poiché molti han posto mano a stendere un racconto degli avvenimenti successi tra di noi,
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 come ce li hanno trasmessi coloro che ne furono testimoni fin da principio e divennero ministri della parola,
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 così ho deciso anch'io di fare ricerche accurate su ogni circostanza fin dagli inizi e di scriverne per te un resoconto ordinato, illustre Teòfilo,
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 perché ti possa rendere conto della solidità degli insegnamenti che hai ricevuto.
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 Al tempo di Erode, re della Giudea, c'era un sacerdote chiamato Zaccaria, della classe di Abìa, e aveva in moglie una discendente di Aronne chiamata Elisabetta.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Erano giusti davanti a Dio, osservavano irreprensibili tutte le leggi e le prescrizioni del Signore.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Ma non avevano figli, perché Elisabetta era sterile e tutti e due erano avanti negli anni.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Mentre Zaccaria officiava davanti al Signore nel turno della sua classe,
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 secondo l'usanza del servizio sacerdotale, gli toccò in sorte di entrare nel tempio per fare l'offerta dell'incenso.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 Tutta l'assemblea del popolo pregava fuori nell'ora dell'incenso.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 Allora gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell'altare dell'incenso.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Quando lo vide, Zaccaria si turbò e fu preso da timore.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 Ma l'angelo gli disse: Non temere, Zaccaria, la tua preghiera è stata esaudita e tua moglie Elisabetta ti darà un figlio, che chiamerai Giovanni.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 Avrai gioia ed esultanza e molti si rallegreranno della sua nascita,
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 poiché egli sarà grande davanti al Signore; non berrà vino né bevande inebrianti, sarà pieno di Spirito Santo fin dal seno di sua madre
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 e ricondurrà molti figli d'Israele al Signore loro Dio.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 Gli camminerà innanzi con lo spirito e la forza di Elia, per ricondurre i cuori dei padri verso i figli e i ribelli alla saggezza dei giusti e preparare al Signore un popolo ben disposto.
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 Zaccaria disse all'angelo: Come posso conoscere questo? Io sono vecchio e mia moglie è avanzata negli anni.
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 L'angelo gli rispose: Io sono Gabriele che sto al cospetto di Dio e sono stato mandato a portarti questo lieto annunzio.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 Ed ecco, sarai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole, le quali si adempiranno a loro tempo.
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 Intanto il popolo stava in attesa di Zaccaria, e si meravigliava per il suo indugiare nel tempio.
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 Quando poi uscì e non poteva parlare loro, capirono che nel tempio aveva avuto una visione. Faceva loro dei cenni e restava muto.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 Compiuti i giorni del suo servizio, tornò a casa.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 Dopo quei giorni Elisabetta, sua moglie, concepì e si tenne nascosta per cinque mesi e diceva:
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 Ecco che cosa ha fatto per me il Signore, nei giorni in cui si è degnato di togliere la mia vergogna tra gli uomini.
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 Nel sesto mese, l'angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nazaret,
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 a una vergine, promessa sposa di un uomo della casa di Davide, chiamato Giuseppe. La vergine si chiamava Maria.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Entrando da lei, disse: Ti saluto, o piena di grazia, il Signore è con te.
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 A queste parole ella rimase turbata e si domandava che senso avesse un tale saluto.
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 L'angelo le disse: Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 Ecco concepirai un figlio, lo darai alla luce e lo chiamerai Gesù.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 Sarà grande e chiamato Figlio dell'Altissimo; il Signore Dio gli darà il trono di Davide suo padre
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 e regnerà per sempre sulla casa di Giacobbe e il suo regno non avrà fine.
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 Allora Maria disse all'angelo: Come è possibile? Non conosco uomo.
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 Le rispose l'angelo: Lo Spirito Santo scenderà su di te, su te stenderà la sua ombra la potenza dell'Altissimo. Colui che nascerà sarà dunque santo e chiamato Figlio di Dio.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 Vedi: anche Elisabetta, tua parente, nella sua vecchiaia, ha concepito un figlio e questo è il sesto mese per lei, che tutti dicevano sterile:
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 nulla è impossibile a Dio.
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 Allora Maria disse: Eccomi, sono la serva del Signore, avvenga di me quello che hai detto. E l'angelo partì da lei.
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 In quei giorni Maria si mise in viaggio verso la montagna e raggiunse in fretta una città di Giuda.
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 Entrata nella casa di Zaccaria, salutò Elisabetta.
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 Appena Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino le sussultò nel grembo. Elisabetta fu piena di Spirito Santo
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 ed esclamò a gran voce: Benedetta tu fra le donne e benedetto il frutto del tuo grembo!
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 A che debbo che la madre del mio Signore venga a me?
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Ecco, appena la voce del tuo saluto è giunta ai miei orecchi, il bambino ha esultato di gioia nel mio grembo.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 E beata colei che ha creduto nell'adempimento delle parole del Signore.
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 Allora Maria disse:
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 e il mio spirito esulta in Dio, mio salvatore,
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 perché ha guardato l'umiltà della sua serva. D'ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata.
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 Grandi cose ha fatto in me l'Onnipotente e Santo è il suo nome:
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 di generazione in generazione la sua misericordia si stende su quelli che lo temono.
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 Ha spiegato la potenza del suo braccio, ha disperso i superbi nei pensieri del loro cuore;
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 ha rovesciato i potenti dai troni, ha innalzato gli umili;
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 ha ricolmato di beni gli affamati, ha rimandato a mani vuote i ricchi.
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 Ha soccorso Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia,
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 come aveva promesso ai nostri padri, ad Abramo e alla sua discendenza, per sempre.
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Maria rimase con lei circa tre mesi, poi tornò a casa sua.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Per Elisabetta intanto si compì il tempo del parto e diede alla luce un figlio.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 I vicini e i parenti udirono che il Signore aveva esaltato in lei la sua misericordia, e si rallegravano con lei.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 All'ottavo giorno vennero per circoncidere il bambino e volevano chiamarlo col nome di suo padre, Zaccaria.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 Ma sua madre intervenne: No, si chiamerà Giovanni.
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 Le dissero: Non c'è nessuno della tua parentela che si chiami con questo nome.
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 Allora domandavano con cenni a suo padre come voleva che si chiamasse.
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 Egli chiese una tavoletta, e scrisse: Giovanni è il suo nome. Tutti furono meravigliati.
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 In quel medesimo istante gli si aprì la bocca e gli si sciolse la lingua, e parlava benedicendo Dio.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 Tutti i loro vicini furono presi da timore, e per tutta la regione montuosa della Giudea si discorreva di tutte queste cose.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 Coloro che le udivano, le serbavano in cuor loro: Che sarà mai questo bambino? si dicevano. Davvero la mano del Signore stava con lui.
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Zaccaria, suo padre, fu pieno di Spirito Santo, e profetò dicendo:
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 Benedetto il Signore Dio d'Israele, perché ha visitato e redento il suo popolo,
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 e ha suscitato per noi una salvezza potente nella casa di Davide, suo servo,
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 come aveva promesso per bocca dei suoi santi profeti d'un tempo:
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 salvezza dai nostri nemici, e dalle mani di quanti ci odiano.
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Così egli ha concesso misericordia ai nostri padri e si è ricordato della sua santa alleanza,
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 del giuramento fatto ad Abramo, nostro padre,
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 di concederci, liberati dalle mani dei nemici, di servirlo senza timore,
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 in santità e giustizia al suo cospetto, per tutti i nostri giorni.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 E tu, bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo perché andrai innanzi al Signore a preparargli le strade,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 per dare al suo popolo la conoscenza della salvezza nella remissione dei suoi peccati,
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 grazie alla bontà misericordiosa del nostro Dio, per cui verrà a visitarci dall'alto un sole che sorge
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 per rischiarare quelli che stanno nelle tenebre e nell'ombra della morte e dirigere i nostri passi sulla via della pace.
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 Il fanciullo cresceva e si fortificava nello spirito. Visse in regioni deserte fino al giorno della sua manifestazione a Israele.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.