Lucas 1

Italian Version (ITALIAN1) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Poiché molti han posto mano a stendere un racconto degli avvenimenti successi tra di noi,
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 come ce li hanno trasmessi coloro che ne furono testimoni fin da principio e divennero ministri della parola,
2 Segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde oprincípio, e foram ministros da palavra,
3 così ho deciso anch'io di fare ricerche accurate su ogni circostanza fin dagli inizi e di scriverne per te un resoconto ordinato, illustre Teòfilo,
3 Pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelente Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio;
4 perché ti possa rendere conto della solidità degli insegnamenti che hai ricevuto.
4 Para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Al tempo di Erode, re della Giudea, c'era un sacerdote chiamato Zaccaria, della classe di Abìa, e aveva in moglie una discendente di Aronne chiamata Elisabetta.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; e o seu nome era Isabel.
6 Erano giusti davanti a Dio, osservavano irreprensibili tutte le leggi e le prescrizioni del Signore.
6 E eram ambos justos perante Deus, andando sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Ma non avevano figli, perché Elisabetta era sterile e tutti e due erano avanti negli anni.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Mentre Zaccaria officiava davanti al Signore nel turno della sua classe,
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 secondo l'usanza del servizio sacerdotale, gli toccò in sorte di entrare nel tempio per fare l'offerta dell'incenso.
9 Segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Tutta l'assemblea del popolo pregava fuori nell'ora dell'incenso.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Allora gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell'altare dell'incenso.
11 E um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Quando lo vide, Zaccaria si turbò e fu preso da timore.
12 E Zacarias, vendo-o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Ma l'angelo gli disse: Non temere, Zaccaria, la tua preghiera è stata esaudita e tua moglie Elisabetta ti darà un figlio, che chiamerai Giovanni.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Avrai gioia ed esultanza e molti si rallegreranno della sua nascita,
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 poiché egli sarà grande davanti al Signore; non berrà vino né bevande inebrianti, sarà pieno di Spirito Santo fin dal seno di sua madre
15 Porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 e ricondurrà molti figli d'Israele al Signore loro Dio.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus,
17 Gli camminerà innanzi con lo spirito e la forza di Elia, per ricondurre i cuori dei padri verso i figli e i ribelli alla saggezza dei giusti e preparare al Signore un popolo ben disposto.
17 E irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Zaccaria disse all'angelo: Come posso conoscere questo? Io sono vecchio e mia moglie è avanzata negli anni.
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como saberei isto? pois eu já sou velho, e minha mulher avançada em idade.
19 L'angelo gli rispose: Io sono Gabriele che sto al cospetto di Dio e sono stato mandato a portarti questo lieto annunzio.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Ed ecco, sarai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole, le quali si adempiranno a loro tempo.
20 E eis que ficarás mudo, e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Intanto il popolo stava in attesa di Zaccaria, e si meravigliava per il suo indugiare nel tempio.
21 E o povo estava esperando a Zacarias, e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Quando poi uscì e non poteva parlare loro, capirono che nel tempio aveva avuto una visione. Faceva loro dei cenni e restava muto.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tinha tido uma visão no templo. E falava por acenos, e ficou mudo.
23 Compiuti i giorni del suo servizio, tornò a casa.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Dopo quei giorni Elisabetta, sua moglie, concepì e si tenne nascosta per cinque mesi e diceva:
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 Ecco che cosa ha fatto per me il Signore, nei giorni in cui si è degnato di togliere la mia vergogna tra gli uomini.
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Nel sesto mese, l'angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nazaret,
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 a una vergine, promessa sposa di un uomo della casa di Davide, chiamato Giuseppe. La vergine si chiamava Maria.
27 A uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Entrando da lei, disse: Ti saluto, o piena di grazia, il Signore è con te.
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 A queste parole ella rimase turbata e si domandava che senso avesse un tale saluto.
29 E, vendo-o ela, turbou-se muito com aquelas palavras, e considerava que saudação seria esta.
30 L'angelo le disse: Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus.
31 Ecco concepirai un figlio, lo darai alla luce e lo chiamerai Gesù.
31 E eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Sarà grande e chiamato Figlio dell'Altissimo; il Signore Dio gli darà il trono di Davide suo padre
32 Este será grande, e será chamado filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 e regnerà per sempre sulla casa di Giacobbe e il suo regno non avrà fine.
33 E reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Allora Maria disse all'angelo: Come è possibile? Non conosco uomo.
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isto, visto que não conheço homem algum?
35 Le rispose l'angelo: Lo Spirito Santo scenderà su di te, su te stenderà la sua ombra la potenza dell'Altissimo. Colui che nascerà sarà dunque santo e chiamato Figlio di Dio.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Vedi: anche Elisabetta, tua parente, nella sua vecchiaia, ha concepito un figlio e questo è il sesto mese per lei, che tutti dicevano sterile:
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 nulla è impossibile a Dio.
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Allora Maria disse: Eccomi, sono la serva del Signore, avvenga di me quello che hai detto. E l'angelo partì da lei.
38 Disse então Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 In quei giorni Maria si mise in viaggio verso la montagna e raggiunse in fretta una città di Giuda.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 Entrata nella casa di Zaccaria, salutò Elisabetta.
40 E entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Appena Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino le sussultò nel grembo. Elisabetta fu piena di Spirito Santo
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo.
42 ed esclamò a gran voce: Benedetta tu fra le donne e benedetto il frutto del tuo grembo!
42 E exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre.
43 A che debbo che la madre del mio Signore venga a me?
43 E de onde me provém isto a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Ecco, appena la voce del tuo saluto è giunta ai miei orecchi, il bambino ha esultato di gioia nel mio grembo.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 E beata colei che ha creduto nell'adempimento delle parole del Signore.
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Allora Maria disse:
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 e il mio spirito esulta in Dio, mio salvatore,
47 E o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador;
48 perché ha guardato l'umiltà della sua serva. D'ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata.
48 Porque atentou na baixeza de sua serva; Pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Grandi cose ha fatto in me l'Onnipotente e Santo è il suo nome:
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; E santo é seu nome.
50 di generazione in generazione la sua misericordia si stende su quelli che lo temono.
50 E a sua misericórdia é de geração em geração Sobre os que o temem.
51 Ha spiegato la potenza del suo braccio, ha disperso i superbi nei pensieri del loro cuore;
51 Com o seu braço agiu valorosamente; Dissipou os soberbos no pensamento de seus corações.
52 ha rovesciato i potenti dai troni, ha innalzato gli umili;
52 Depôs dos tronos os poderosos, E elevou os humildes.
53 ha ricolmato di beni gli affamati, ha rimandato a mani vuote i ricchi.
53 Encheu de bens os famintos, E despediu vazios os ricos.
54 Ha soccorso Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia,
54 Auxiliou a Israel seu servo, Recordando-se da sua misericórdia;
55 come aveva promesso ai nostri padri, ad Abramo e alla sua discendenza, per sempre.
55 Como falou a nossos pais, Para com Abraão e a sua posteridade, para sempre.
56 Maria rimase con lei circa tre mesi, poi tornò a casa sua.
56 E Maria ficou com ela quase três meses, e depois voltou para sua casa.
57 Per Elisabetta intanto si compì il tempo del parto e diede alla luce un figlio.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 I vicini e i parenti udirono che il Signore aveva esaltato in lei la sua misericordia, e si rallegravano con lei.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
59 All'ottavo giorno vennero per circoncidere il bambino e volevano chiamarlo col nome di suo padre, Zaccaria.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino, e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 Ma sua madre intervenne: No, si chiamerà Giovanni.
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Le dissero: Non c'è nessuno della tua parentela che si chiami con questo nome.
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Allora domandavano con cenni a suo padre come voleva che si chiamasse.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Egli chiese una tavoletta, e scrisse: Giovanni è il suo nome. Tutti furono meravigliati.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 In quel medesimo istante gli si aprì la bocca e gli si sciolse la lingua, e parlava benedicendo Dio.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Tutti i loro vicini furono presi da timore, e per tutta la regione montuosa della Giudea si discorreva di tutte queste cose.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Coloro che le udivano, le serbavano in cuor loro: Che sarà mai questo bambino? si dicevano. Davvero la mano del Signore stava con lui.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seus corações, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Zaccaria, suo padre, fu pieno di Spirito Santo, e profetò dicendo:
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 Benedetto il Signore Dio d'Israele, perché ha visitato e redento il suo popolo,
68 Bendito o Senhor Deus de Israel, Porque visitou e remiu o seu povo,
69 e ha suscitato per noi una salvezza potente nella casa di Davide, suo servo,
69 E nos levantou uma salvação poderosa Na casa de Davi seu servo.
70 come aveva promesso per bocca dei suoi santi profeti d'un tempo:
70 Como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 salvezza dai nostri nemici, e dalle mani di quanti ci odiano.
71 Para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Così egli ha concesso misericordia ai nostri padri e si è ricordato della sua santa alleanza,
72 Para manifestar misericórdia a nossos pais, E lembrar-se da sua santa aliança,
73 del giuramento fatto ad Abramo, nostro padre,
73 E do juramento que jurou a Abraão nosso pai,
74 di concederci, liberati dalle mani dei nemici, di servirlo senza timore,
74 De conceder-nos que, Libertados da mão de nossos inimigos, o serviríamos sem temor,
75 in santità e giustizia al suo cospetto, per tutti i nostri giorni.
75 Em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 E tu, bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo perché andrai innanzi al Signore a preparargli le strade,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, Porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 per dare al suo popolo la conoscenza della salvezza nella remissione dei suoi peccati,
77 Para dar ao seu povo conhecimento da salvação, Na remissão dos seus pecados;
78 grazie alla bontà misericordiosa del nostro Dio, per cui verrà a visitarci dall'alto un sole che sorge
78 Pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, Com que o oriente do alto nos visitou;
79 per rischiarare quelli che stanno nelle tenebre e nell'ombra della morte e dirigere i nostri passi sulla via della pace.
79 Para iluminar aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte; A fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Il fanciullo cresceva e si fortificava nello spirito. Visse in regioni deserte fino al giorno della sua manifestazione a Israele.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito. E esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.