Lucas 1
Italian Version (ITALIAN1) vs ARA
1 Poiché molti han posto mano a stendere un racconto degli avvenimenti successi tra di noi,
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 come ce li hanno trasmessi coloro che ne furono testimoni fin da principio e divennero ministri della parola,
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 così ho deciso anch'io di fare ricerche accurate su ogni circostanza fin dagli inizi e di scriverne per te un resoconto ordinato, illustre Teòfilo,
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 perché ti possa rendere conto della solidità degli insegnamenti che hai ricevuto.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Al tempo di Erode, re della Giudea, c'era un sacerdote chiamato Zaccaria, della classe di Abìa, e aveva in moglie una discendente di Aronne chiamata Elisabetta.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Erano giusti davanti a Dio, osservavano irreprensibili tutte le leggi e le prescrizioni del Signore.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Ma non avevano figli, perché Elisabetta era sterile e tutti e due erano avanti negli anni.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Mentre Zaccaria officiava davanti al Signore nel turno della sua classe,
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 secondo l'usanza del servizio sacerdotale, gli toccò in sorte di entrare nel tempio per fare l'offerta dell'incenso.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 Tutta l'assemblea del popolo pregava fuori nell'ora dell'incenso.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Allora gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell'altare dell'incenso.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Quando lo vide, Zaccaria si turbò e fu preso da timore.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Ma l'angelo gli disse: Non temere, Zaccaria, la tua preghiera è stata esaudita e tua moglie Elisabetta ti darà un figlio, che chiamerai Giovanni.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Avrai gioia ed esultanza e molti si rallegreranno della sua nascita,
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 poiché egli sarà grande davanti al Signore; non berrà vino né bevande inebrianti, sarà pieno di Spirito Santo fin dal seno di sua madre
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 e ricondurrà molti figli d'Israele al Signore loro Dio.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Gli camminerà innanzi con lo spirito e la forza di Elia, per ricondurre i cuori dei padri verso i figli e i ribelli alla saggezza dei giusti e preparare al Signore un popolo ben disposto.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Zaccaria disse all'angelo: Come posso conoscere questo? Io sono vecchio e mia moglie è avanzata negli anni.
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 L'angelo gli rispose: Io sono Gabriele che sto al cospetto di Dio e sono stato mandato a portarti questo lieto annunzio.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Ed ecco, sarai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole, le quali si adempiranno a loro tempo.
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Intanto il popolo stava in attesa di Zaccaria, e si meravigliava per il suo indugiare nel tempio.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Quando poi uscì e non poteva parlare loro, capirono che nel tempio aveva avuto una visione. Faceva loro dei cenni e restava muto.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Compiuti i giorni del suo servizio, tornò a casa.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Dopo quei giorni Elisabetta, sua moglie, concepì e si tenne nascosta per cinque mesi e diceva:
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 Ecco che cosa ha fatto per me il Signore, nei giorni in cui si è degnato di togliere la mia vergogna tra gli uomini.
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Nel sesto mese, l'angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nazaret,
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 a una vergine, promessa sposa di un uomo della casa di Davide, chiamato Giuseppe. La vergine si chiamava Maria.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Entrando da lei, disse: Ti saluto, o piena di grazia, il Signore è con te.
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 A queste parole ella rimase turbata e si domandava che senso avesse un tale saluto.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 L'angelo le disse: Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Ecco concepirai un figlio, lo darai alla luce e lo chiamerai Gesù.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Sarà grande e chiamato Figlio dell'Altissimo; il Signore Dio gli darà il trono di Davide suo padre
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 e regnerà per sempre sulla casa di Giacobbe e il suo regno non avrà fine.
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Allora Maria disse all'angelo: Come è possibile? Non conosco uomo.
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Le rispose l'angelo: Lo Spirito Santo scenderà su di te, su te stenderà la sua ombra la potenza dell'Altissimo. Colui che nascerà sarà dunque santo e chiamato Figlio di Dio.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Vedi: anche Elisabetta, tua parente, nella sua vecchiaia, ha concepito un figlio e questo è il sesto mese per lei, che tutti dicevano sterile:
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 nulla è impossibile a Dio.
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Allora Maria disse: Eccomi, sono la serva del Signore, avvenga di me quello che hai detto. E l'angelo partì da lei.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 In quei giorni Maria si mise in viaggio verso la montagna e raggiunse in fretta una città di Giuda.
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Entrata nella casa di Zaccaria, salutò Elisabetta.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Appena Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino le sussultò nel grembo. Elisabetta fu piena di Spirito Santo
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 ed esclamò a gran voce: Benedetta tu fra le donne e benedetto il frutto del tuo grembo!
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 A che debbo che la madre del mio Signore venga a me?
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Ecco, appena la voce del tuo saluto è giunta ai miei orecchi, il bambino ha esultato di gioia nel mio grembo.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 E beata colei che ha creduto nell'adempimento delle parole del Signore.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Allora Maria disse:
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 e il mio spirito esulta in Dio, mio salvatore,
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 perché ha guardato l'umiltà della sua serva. D'ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata.
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Grandi cose ha fatto in me l'Onnipotente e Santo è il suo nome:
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 di generazione in generazione la sua misericordia si stende su quelli che lo temono.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Ha spiegato la potenza del suo braccio, ha disperso i superbi nei pensieri del loro cuore;
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 ha rovesciato i potenti dai troni, ha innalzato gli umili;
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 ha ricolmato di beni gli affamati, ha rimandato a mani vuote i ricchi.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Ha soccorso Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia,
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 come aveva promesso ai nostri padri, ad Abramo e alla sua discendenza, per sempre.
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Maria rimase con lei circa tre mesi, poi tornò a casa sua.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Per Elisabetta intanto si compì il tempo del parto e diede alla luce un figlio.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 I vicini e i parenti udirono che il Signore aveva esaltato in lei la sua misericordia, e si rallegravano con lei.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 All'ottavo giorno vennero per circoncidere il bambino e volevano chiamarlo col nome di suo padre, Zaccaria.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Ma sua madre intervenne: No, si chiamerà Giovanni.
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Le dissero: Non c'è nessuno della tua parentela che si chiami con questo nome.
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Allora domandavano con cenni a suo padre come voleva che si chiamasse.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Egli chiese una tavoletta, e scrisse: Giovanni è il suo nome. Tutti furono meravigliati.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 In quel medesimo istante gli si aprì la bocca e gli si sciolse la lingua, e parlava benedicendo Dio.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Tutti i loro vicini furono presi da timore, e per tutta la regione montuosa della Giudea si discorreva di tutte queste cose.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Coloro che le udivano, le serbavano in cuor loro: Che sarà mai questo bambino? si dicevano. Davvero la mano del Signore stava con lui.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Zaccaria, suo padre, fu pieno di Spirito Santo, e profetò dicendo:
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 Benedetto il Signore Dio d'Israele, perché ha visitato e redento il suo popolo,
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 e ha suscitato per noi una salvezza potente nella casa di Davide, suo servo,
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 come aveva promesso per bocca dei suoi santi profeti d'un tempo:
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 salvezza dai nostri nemici, e dalle mani di quanti ci odiano.
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Così egli ha concesso misericordia ai nostri padri e si è ricordato della sua santa alleanza,
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 del giuramento fatto ad Abramo, nostro padre,
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 di concederci, liberati dalle mani dei nemici, di servirlo senza timore,
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 in santità e giustizia al suo cospetto, per tutti i nostri giorni.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 E tu, bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo perché andrai innanzi al Signore a preparargli le strade,
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 per dare al suo popolo la conoscenza della salvezza nella remissione dei suoi peccati,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 grazie alla bontà misericordiosa del nostro Dio, per cui verrà a visitarci dall'alto un sole che sorge
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 per rischiarare quelli che stanno nelle tenebre e nell'ombra della morte e dirigere i nostri passi sulla via della pace.
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Il fanciullo cresceva e si fortificava nello spirito. Visse in regioni deserte fino al giorno della sua manifestazione a Israele.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.