Lucas 1

Italian Version (ITALIAN1) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Poiché molti han posto mano a stendere un racconto degli avvenimenti successi tra di noi,
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 come ce li hanno trasmessi coloro che ne furono testimoni fin da principio e divennero ministri della parola,
2 segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde o princípio e foram ministros da palavra,
3 così ho deciso anch'io di fare ricerche accurate su ogni circostanza fin dagli inizi e di scriverne per te un resoconto ordinato, illustre Teòfilo,
3 pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelentíssimo Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio,
4 perché ti possa rendere conto della solidità degli insegnamenti che hai ricevuto.
4 para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Al tempo di Erode, re della Giudea, c'era un sacerdote chiamato Zaccaria, della classe di Abìa, e aveva in moglie una discendente di Aronne chiamata Elisabetta.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote, chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; o nome dela era Isabel.
6 Erano giusti davanti a Dio, osservavano irreprensibili tutte le leggi e le prescrizioni del Signore.
6 E eram ambos justos perante Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Ma non avevano figli, perché Elisabetta era sterile e tutti e due erano avanti negli anni.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Mentre Zaccaria officiava davanti al Signore nel turno della sua classe,
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 secondo l'usanza del servizio sacerdotale, gli toccò in sorte di entrare nel tempio per fare l'offerta dell'incenso.
9 segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Tutta l'assemblea del popolo pregava fuori nell'ora dell'incenso.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Allora gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell'altare dell'incenso.
11 Então, um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Quando lo vide, Zaccaria si turbò e fu preso da timore.
12 E Zacarias, vendo- o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Ma l'angelo gli disse: Non temere, Zaccaria, la tua preghiera è stata esaudita e tua moglie Elisabetta ti darà un figlio, che chiamerai Giovanni.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Avrai gioia ed esultanza e molti si rallegreranno della sua nascita,
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 poiché egli sarà grande davanti al Signore; non berrà vino né bevande inebrianti, sarà pieno di Spirito Santo fin dal seno di sua madre
15 porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 e ricondurrà molti figli d'Israele al Signore loro Dio.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Gli camminerà innanzi con lo spirito e la forza di Elia, per ricondurre i cuori dei padri verso i figli e i ribelli alla saggezza dei giusti e preparare al Signore un popolo ben disposto.
17 e irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos e os rebeldes, à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Zaccaria disse all'angelo: Come posso conoscere questo? Io sono vecchio e mia moglie è avanzata negli anni.
18 Disse, então, Zacarias ao anjo: Como saberei isso? Pois eu já sou velho, e minha mulher, avançada em idade.
19 L'angelo gli rispose: Io sono Gabriele che sto al cospetto di Dio e sono stato mandato a portarti questo lieto annunzio.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Ed ecco, sarai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole, le quali si adempiranno a loro tempo.
20 Todavia ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam, porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Intanto il popolo stava in attesa di Zaccaria, e si meravigliava per il suo indugiare nel tempio.
21 E o povo estava esperando a Zacarias e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Quando poi uscì e non poteva parlare loro, capirono che nel tempio aveva avuto una visione. Faceva loro dei cenni e restava muto.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tivera alguma visão no templo. E falava por acenos e ficou mudo.
23 Compiuti i giorni del suo servizio, tornò a casa.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Dopo quei giorni Elisabetta, sua moglie, concepì e si tenne nascosta per cinque mesi e diceva:
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu e, por cinco meses, se ocultou, dizendo:
25 Ecco che cosa ha fatto per me il Signore, nei giorni in cui si è degnato di togliere la mia vergogna tra gli uomini.
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Nel sesto mese, l'angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nazaret,
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 a una vergine, promessa sposa di un uomo della casa di Davide, chiamato Giuseppe. La vergine si chiamava Maria.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Entrando da lei, disse: Ti saluto, o piena di grazia, il Signore è con te.
28 E, entrando o anjo onde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 A queste parole ella rimase turbata e si domandava che senso avesse un tale saluto.
29 E, vendo- o ela, turbou-se muito com aquelas palavras e considerava que saudação seria esta.
30 L'angelo le disse: Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus,
31 Ecco concepirai un figlio, lo darai alla luce e lo chiamerai Gesù.
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Sarà grande e chiamato Figlio dell'Altissimo; il Signore Dio gli darà il trono di Davide suo padre
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai,
33 e regnerà per sempre sulla casa di Giacobbe e il suo regno non avrà fine.
33 e reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu Reino não terá fim.
34 Allora Maria disse all'angelo: Come è possibile? Non conosco uomo.
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isso, visto que não conheço varão?
35 Le rispose l'angelo: Lo Spirito Santo scenderà su di te, su te stenderà la sua ombra la potenza dell'Altissimo. Colui che nascerà sarà dunque santo e chiamato Figlio di Dio.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Vedi: anche Elisabetta, tua parente, nella sua vecchiaia, ha concepito un figlio e questo è il sesto mese per lei, che tutti dicevano sterile:
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril.
37 nulla è impossibile a Dio.
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Allora Maria disse: Eccomi, sono la serva del Signore, avvenga di me quello che hai detto. E l'angelo partì da lei.
38 Disse, então, Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 In quei giorni Maria si mise in viaggio verso la montagna e raggiunse in fretta una città di Giuda.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 Entrata nella casa di Zaccaria, salutò Elisabetta.
40 e entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Appena Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino le sussultò nel grembo. Elisabetta fu piena di Spirito Santo
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
42 ed esclamò a gran voce: Benedetta tu fra le donne e benedetto il frutto del tuo grembo!
42 e exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e é bendito o fruto do teu ventre!
43 A che debbo che la madre del mio Signore venga a me?
43 E de onde me provém isso a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Ecco, appena la voce del tuo saluto è giunta ai miei orecchi, il bambino ha esultato di gioia nel mio grembo.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 E beata colei che ha creduto nell'adempimento delle parole del Signore.
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas!
46 Allora Maria disse:
46 Disse, então, Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 e il mio spirito esulta in Dio, mio salvatore,
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 perché ha guardato l'umiltà della sua serva. D'ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata.
48 porque atentou na humildade de sua serva; pois eis que, desde agora, todas as gerações me chamarão bem-aventurada.
49 Grandi cose ha fatto in me l'Onnipotente e Santo è il suo nome:
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e Santo é o seu nome.
50 di generazione in generazione la sua misericordia si stende su quelli che lo temono.
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 Ha spiegato la potenza del suo braccio, ha disperso i superbi nei pensieri del loro cuore;
51 Com o seu braço, agiu valorosamente, dissipou os soberbos no pensamento de seu coração,
52 ha rovesciato i potenti dai troni, ha innalzato gli umili;
52 depôs dos tronos os poderosos e elevou os humildes;
53 ha ricolmato di beni gli affamati, ha rimandato a mani vuote i ricchi.
53 encheu de bens os famintos, despediu vazios os ricos,
54 Ha soccorso Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia,
54 e auxiliou a Israel, seu servo, recordando-se da sua misericórdia
55 come aveva promesso ai nostri padri, ad Abramo e alla sua discendenza, per sempre.
55 (como falou a nossos pais) para com Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Maria rimase con lei circa tre mesi, poi tornò a casa sua.
56 E Maria ficou com ela quase três meses e depois voltou para sua casa.
57 Per Elisabetta intanto si compì il tempo del parto e diede alla luce un figlio.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 I vicini e i parenti udirono che il Signore aveva esaltato in lei la sua misericordia, e si rallegravano con lei.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia e alegraram-se com ela.
59 All'ottavo giorno vennero per circoncidere il bambino e volevano chiamarlo col nome di suo padre, Zaccaria.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 Ma sua madre intervenne: No, si chiamerà Giovanni.
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Le dissero: Non c'è nessuno della tua parentela che si chiami con questo nome.
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Allora domandavano con cenni a suo padre come voleva che si chiamasse.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Egli chiese una tavoletta, e scrisse: Giovanni è il suo nome. Tutti furono meravigliati.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 In quel medesimo istante gli si aprì la bocca e gli si sciolse la lingua, e parlava benedicendo Dio.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Tutti i loro vicini furono presi da timore, e per tutta la regione montuosa della Giudea si discorreva di tutte queste cose.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas essas coisas.
66 Coloro che le udivano, le serbavano in cuor loro: Che sarà mai questo bambino? si dicevano. Davvero la mano del Signore stava con lui.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seu coração, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Zaccaria, suo padre, fu pieno di Spirito Santo, e profetò dicendo:
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 Benedetto il Signore Dio d'Israele, perché ha visitato e redento il suo popolo,
68 Bendito o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo!
69 e ha suscitato per noi una salvezza potente nella casa di Davide, suo servo,
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo,
70 come aveva promesso per bocca dei suoi santi profeti d'un tempo:
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo,
71 salvezza dai nostri nemici, e dalle mani di quanti ci odiano.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos aborrecem
72 Così egli ha concesso misericordia ai nostri padri e si è ricordato della sua santa alleanza,
72 e para manifestar misericórdia a nossos pais, e para lembrar-se do seu santo concerto
73 del giuramento fatto ad Abramo, nostro padre,
73 e do juramento que jurou a Abraão, nosso pai,
74 di concederci, liberati dalle mani dei nemici, di servirlo senza timore,
74 de conceder-nos que, libertados das mãos de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 in santità e giustizia al suo cospetto, per tutti i nostri giorni.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 E tu, bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo perché andrai innanzi al Signore a preparargli le strade,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos,
77 per dare al suo popolo la conoscenza della salvezza nella remissione dei suoi peccati,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 grazie alla bontà misericordiosa del nostro Dio, per cui verrà a visitarci dall'alto un sole che sorge
78 pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o oriente do alto nos visitou,
79 per rischiarare quelli che stanno nelle tenebre e nell'ombra della morte e dirigere i nostri passi sulla via della pace.
79 para alumiar os que estão assentados em trevas e sombra de morte, a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Il fanciullo cresceva e si fortificava nello spirito. Visse in regioni deserte fino al giorno della sua manifestazione a Israele.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito, e esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.