Jó 3

Italian Version (ITALIAN1) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dopo, Giobbe aprì la bocca e maledisse il suo giorno;
1 — ausente —
2 prese a dire:
2 — ausente —
3 Perisca il giorno in cui nacqui e la notte in cui si disse: E' stato concepito un uomo!.
3 “Maldito o dia em que nasci! Maldita a noite em que disseram: ‘Já nasceu! É homem!’
4 Quel giorno sia tenebra, non lo ricerchi Dio dall'alto, né brilli mai su di esso la luce.
4 Que aquele dia vire escuridão! Que Deus, lá do alto, não se importe com ele, e que nunca mais a luz o ilumine!
5 Lo rivendichi tenebra e morte, gli si stenda sopra una nube e lo facciano spaventoso gli uragani del giorno!
5 Que a escuridão e as trevas o dominem; que as nuvens o cubram e apaguem a luz do sol!
6 Quel giorno lo possieda il buio non si aggiunga ai giorni dell'anno, non entri nel conto dei mesi.
6 Que aquela noite fique sempre escura e que desapareça do calendário!
7 Ecco, quella notte sia lugubre e non entri giubilo in essa.
7 Que seja solitária e triste aquela noite, e que nela não se escutem gritos de alegria!
8 La maledicano quelli che imprecano al giorno, che sono pronti a evocare Leviatan.
8 Que seja amaldiçoada pelos feiticeiros, aqueles que têm poder sobre o monstro Leviatã !
9 Si oscurino le stelle del suo crepuscolo, speri la luce e non venga; non veda schiudersi le palpebre dell'aurora,
9 Que escureçam as estrelas da sua manhã; que ela espere a luz, e a luz não venha; e que a sua madrugada não chegue,
10 poiché non mi ha chiuso il varco del grembo materno, e non ha nascosto l'affanno agli occhi miei!
10 pois ela deixou que minha mãe me desse à luz e não me poupou de todo este sofrimento!
11 E perché non sono morto fin dal seno di mia madre e non spirai appena uscito dal grembo?
11 “Por que não nasci morto? Por que não morri ao nascer?
12 Perché due ginocchia mi hanno accolto, e perché due mammelle, per allattarmi?
12 Por que a minha mãe me segurou no colo? Por que me deu o seio e me amamentou?
13 Sì, ora giacerei tranquillo, dormirei e avrei pace
13 Se eu tivesse morrido naquele momento, agora estaria dormindo, descansando em paz.
14 con i re e i governanti della terra, che si sono costruiti mausolei,
14 Estaria com reis e altas autoridades que reconstruíram palácios antigos
15 o con i principi, che hanno oro e riempiono le case d'argento.
15 ou estaria com governadores que encheram as suas casas de ouro e de prata.
16 Oppure, come aborto nascosto, più non sarei, o come i bimbi che non hanno visto la luce.
16 Se a minha mãe tivesse tido um aborto, às escondidas, eu não teria existido e seria como as crianças que nunca viram a luz do dia.
17 Laggiù i malvagi cessano d'agitarsi, laggiù riposano gli sfiniti di forze.
17 Na sepultura acaba a agitação dos maus, e ali repousam os que estão cansados.
18 I prigionieri hanno pace insieme, non sentono più la voce dell'aguzzino.
18 Ali os prisioneiros descansam juntos e já não ouvem mais os gritos do capataz.
19 Laggiù è il piccolo e il grande, e lo schiavo è libero dal suo padrone.
19 Ali estão os importantes e os humildes, e os escravos ficam livres dos seus donos.
20 Perché dare la luce a un infelice e la vita a chi ha l'amarezza nel cuore,
20 “Por que os infelizes continuam vendo a luz? Por que deixar que vivam os que têm o coração amargurado?
21 a quelli che aspettano la morte e non viene, che la cercano più di un tesoro,
21 Eles esperam a morte, e ela não vem, embora a desejem mais do que riquezas.
22 che godono alla vista di un tumulo, gioiscono se possono trovare una tomba...
22 Eles ficam muito alegres e felizes quando por fim descem para a sepultura.
23 a un uomo, la cui via è nascosta e che Dio da ogni parte ha sbarrato?
23 Deus os faz caminhar às cegas e os cerca de todos os lados.
24 Così, al posto del cibo entra il mio gemito, e i miei ruggiti sgorgano come acqua,
24 “Em vez de comer, eu choro, e os meus gemidos se derramam como água.
25 perché ciò che temo mi accade e quel che mi spaventa mi raggiunge.
25 Aquilo que eu temia foi o que aconteceu, e o que mais me dava medo me atingiu.
26 Non ho tranquillità, non ho requie, non ho riposo e viene il tormento!
26 Não tenho paz, nem descanso, nem sossego; só tenho agitação.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.