Jó 38
Italian Version (ITALIAN1) vs NVT
1 Il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine:
1 Então, do meio de um redemoinho, o S enhor respondeu a Jó:
2 Chi è costui che oscura il consiglio con parole insipienti?
2 “Quem é esse que questiona minha sabedoria com palavras tão ignorantes?
3 Cingiti i fianchi come un prode, io t'interrogherò e tu mi istruirai.
3 Prepare-se como um guerreiro, pois lhe farei algumas perguntas, e você me responderá.
4 Dov'eri tu quand'io ponevo le fondamenta della terra? Dillo, se hai tanta intelligenza!
4 “Onde você estava quando eu lancei os alicerces do mundo? Diga-me, já que sabe tanto.
5 Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai, o chi ha teso su di essa la misura?
5 Quem definiu suas dimensões e estendeu a linha de medir? Vamos, você deve saber.
6 Dove sono fissate le sue basi o chi ha posto la sua pietra angolare,
6 O que sustenta seus alicerces e quem lançou sua pedra angular,
7 mentre gioivano in coro le stelle del mattino e plaudivano tutti i figli di Dio?
7 enquanto as estrelas da manhã cantavam juntas, e os anjos
8 Chi ha chiuso tra due porte il mare, quando erompeva uscendo dal seno materno,
8 “Quem estabeleceu os limites do mar quando do ventre ele brotou,
9 quando lo circondavo di nubi per veste e per fasce di caligine folta?
9 quando eu o vesti com nuvens e o envolvi em escuridão profunda?
10 Poi gli ho fissato un limite e gli ho messo chiavistello e porte
10 Pois o contive atrás de portas com trancas, para delimitar seus litorais.
11 e ho detto: Fin qui giungerai e non oltre e qui s'infrangerà l'orgoglio delle tue onde.
11 Disse: ‘Daqui não pode passar; aqui suas ondas orgulhosas devem parar!’.
12 Da quando vivi, hai mai comandato al mattino e assegnato il posto all'aurora,
12 “Você alguma vez deu ordem para que a manhã aparecesse e fez o amanhecer se levantar no leste?
13 perché essa afferri i lembi della terra e ne scuota i malvagi?
13 Fez a luz do dia se espalhar até os confins da terra, para acabar com a perversidade da noite?
14 Si trasforma come creta da sigillo e si colora come un vestito.
14 À medida que a luz se aproxima, a terra toma forma, como o barro sob um anel de selar; como uma veste, seus contornos se mostram.
15 E' sottratta ai malvagi la loro luce ed è spezzato il braccio che si alza a colpire.
15 A luz incomoda os perversos e detém o braço levantado para cometer violência.
16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare e nel fondo dell'abisso hai tu passeggiato?
16 “Você explorou as nascentes do mar? Percorreu suas profundezas?
17 Ti sono state indicate le porte della morte e hai visto le porte dell'ombra funerea?
17 Sabe onde ficam as portas da morte? Viu as portas da escuridão absoluta?
18 Hai tu considerato le distese della terra? Dillo, se sai tutto questo!
18 Tem ideia da extensão da terra? Responda-me, se é que você sabe!
19 Per quale via si va dove abita la luce e dove hanno dimora le tenebre
19 “De onde vem a luz, e para onde vai a escuridão?
20 perché tu le conduca al loro dominio o almeno tu sappia avviarle verso la loro casa?
20 Você é capaz de levar cada uma a seu lugar? Sabe como chegar lá?
21 Certo, tu lo sai, perché allora eri nato e il numero dei tuoi giorni è assai grande!
21 Claro que sabe de tudo isso! Afinal, já havia nascido antes de tudo ser criado e tem muita experiência!
22 Sei mai giunto ai serbatoi della neve, hai mai visto i serbatoi della grandine,
22 “Você alguma vez visitou os depósitos de neve ou viu onde fica guardado o granizo?
23 che io riserbo per il tempo della sciagura, per il giorno della guerra e della battaglia?
23 Eu os reservo como armas para os tempos de angústia, para o dia de batalha e guerra.
24 Per quali vie si espande la luce, si diffonde il vento d'oriente sulla terra?
24 Onde os relâmpagos se dividem? De onde se dispersa o vento leste?
25 Chi ha scavato canali agli acquazzoni e una strada alla nube tonante,
25 “Quem abriu um canal para as chuvas torrenciais? Quem definiu o percurso dos relâmpagos?
26 per far piovere sopra una terra senza uomini, su un deserto dove non c'è nessuno,
26 Quem faz a chuva cair sobre a terra árida, no deserto, onde ninguém habita?
27 per dissetare regioni desolate e squallide e far germogliare erbe nella steppa?
27 Quem envia a chuva para saciar a terra seca e fazer brotar o capim novo?
28 Ha forse un padre la pioggia? O chi mette al mondo le gocce della rugiada?
28 “Acaso a chuva tem pai? Quem gera o orvalho?
29 Dal seno di chi è uscito il ghiaccio e la brina del cielo chi l'ha generata?
29 Quem é a mãe do gelo? Quem dá à luz a geada que vem do céu?
30 Come pietra le acque induriscono e la faccia dell'abisso si raggela.
30 Pois a água se transforma em gelo, duro como pedra, e a superfície das águas profundas se congela.
31 Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi o sciogliere i vincoli di Orione?
31 “Você é capaz de controlar as estrelas e amarrar o grupo das Plêiades ou afrouxar as cordas do Órion?
32 Fai tu spuntare a suo tempo la stella del mattino o puoi guidare l'Orsa insieme con i suoi figli?
32 Pode fazer aparecer no tempo exato as constelações, ou guiar a Ursa e seus filhotes pelo céu?
33 Conosci tu le leggi del cielo o ne applichi le norme sulla terra?
33 Conhece as leis do universo? Pode usá-las para governar a terra?
34 Puoi tu alzare la voce fino alle nubi e farti coprire da un rovescio di acqua?
34 “Pode gritar para as nuvens e fazer chover?
35 Scagli tu i fulmini e partono dicendoti: Eccoci!?
35 Pode fazer os raios aparecerem e lhes dizer onde cair?
36 Chi ha elargito all'ibis la sapienza o chi ha dato al gallo intelligenza?
36 Quem dá intuição ao coração e instinto à mente?
37 Chi può con sapienza calcolare le nubi e chi riversa gli otri del cielo,
37 Quem é sábio o suficiente para contar todas as nuvens? Quem pode inclinar as vasilhas de água do céu,
38 quando si fonde la polvere in una massa e le zolle si attaccano insieme?
38 quando a terra está seca e o solo se endureceu em torrões?
39 Vai tu a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncini,
39 “Acaso você pode caçar a presa para a leoa e saciar a fome dos leõezinhos,
40 quando sono accovacciati nelle tane o stanno in agguato fra le macchie?
40 enquanto eles se agacham na toca ou ficam à espreita no mato?
41 Chi prepara al corvo il suo pasto, quando i suoi nati gridano verso Dio e vagano qua e là per mancanza di cibo?
41 Quem providencia alimento para os corvos quando seus filhotes clamam a Deus e, famintos, andam de um lado para o outro?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.