Jó 38
Italian Version (ITALIAN1) vs ARIB
1 Il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine:
1 Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
2 Chi è costui che oscura il consiglio con parole insipienti?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Cingiti i fianchi come un prode, io t'interrogherò e tu mi istruirai.
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
4 Dov'eri tu quand'io ponevo le fondamenta della terra? Dillo, se hai tanta intelligenza!
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
5 Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai, o chi ha teso su di essa la misura?
5 Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
6 Dove sono fissate le sue basi o chi ha posto la sua pietra angolare,
6 Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
7 mentre gioivano in coro le stelle del mattino e plaudivano tutti i figli di Dio?
7 quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
8 Chi ha chiuso tra due porte il mare, quando erompeva uscendo dal seno materno,
8 Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
9 quando lo circondavo di nubi per veste e per fasce di caligine folta?
9 quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
10 Poi gli ho fissato un limite e gli ho messo chiavistello e porte
10 e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
11 e ho detto: Fin qui giungerai e non oltre e qui s'infrangerà l'orgoglio delle tue onde.
11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Da quando vivi, hai mai comandato al mattino e assegnato il posto all'aurora,
12 Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
13 perché essa afferri i lembi della terra e ne scuota i malvagi?
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 Si trasforma come creta da sigillo e si colora come un vestito.
14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
15 E' sottratta ai malvagi la loro luce ed è spezzato il braccio che si alza a colpire.
15 E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare e nel fondo dell'abisso hai tu passeggiato?
16 Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
17 Ti sono state indicate le porte della morte e hai visto le porte dell'ombra funerea?
17 Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Hai tu considerato le distese della terra? Dillo, se sai tutto questo!
18 Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
19 Per quale via si va dove abita la luce e dove hanno dimora le tenebre
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 perché tu le conduca al loro dominio o almeno tu sappia avviarle verso la loro casa?
20 para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Certo, tu lo sai, perché allora eri nato e il numero dei tuoi giorni è assai grande!
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 Sei mai giunto ai serbatoi della neve, hai mai visto i serbatoi della grandine,
22 Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 che io riserbo per il tempo della sciagura, per il giorno della guerra e della battaglia?
23 que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
24 Per quali vie si espande la luce, si diffonde il vento d'oriente sulla terra?
24 Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Chi ha scavato canali agli acquazzoni e una strada alla nube tonante,
25 Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
26 per far piovere sopra una terra senza uomini, su un deserto dove non c'è nessuno,
26 para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 per dissetare regioni desolate e squallide e far germogliare erbe nella steppa?
27 para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
28 Ha forse un padre la pioggia? O chi mette al mondo le gocce della rugiada?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Dal seno di chi è uscito il ghiaccio e la brina del cielo chi l'ha generata?
29 Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 Come pietra le acque induriscono e la faccia dell'abisso si raggela.
30 Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi o sciogliere i vincoli di Orione?
31 Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
32 Fai tu spuntare a suo tempo la stella del mattino o puoi guidare l'Orsa insieme con i suoi figli?
32 Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
33 Conosci tu le leggi del cielo o ne applichi le norme sulla terra?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
34 Puoi tu alzare la voce fino alle nubi e farti coprire da un rovescio di acqua?
34 Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Scagli tu i fulmini e partono dicendoti: Eccoci!?
35 Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
36 Chi ha elargito all'ibis la sapienza o chi ha dato al gallo intelligenza?
36 Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Chi può con sapienza calcolare le nubi e chi riversa gli otri del cielo,
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
38 quando si fonde la polvere in una massa e le zolle si attaccano insieme?
38 quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 Vai tu a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncini,
39 Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
40 quando sono accovacciati nelle tane o stanno in agguato fra le macchie?
40 quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Chi prepara al corvo il suo pasto, quando i suoi nati gridano verso Dio e vagano qua e là per mancanza di cibo?
41 Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.