Jó 38
Italian Version (ITALIAN1) vs ARA
1 Il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine:
1 Depois disto, o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
2 Chi è costui che oscura il consiglio con parole insipienti?
2 Quem é este que escurece os meus desígnios com palavras sem conhecimento?
3 Cingiti i fianchi come un prode, io t'interrogherò e tu mi istruirai.
3 Cinge, pois, os lombos como homem, pois eu te perguntarei, e tu me farás saber.
4 Dov'eri tu quand'io ponevo le fondamenta della terra? Dillo, se hai tanta intelligenza!
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Dize-mo, se tens entendimento.
5 Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai, o chi ha teso su di essa la misura?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Dove sono fissate le sue basi o chi ha posto la sua pietra angolare,
6 Sobre que estão fundadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 mentre gioivano in coro le stelle del mattino e plaudivano tutti i figli di Dio?
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e rejubilavam todos os filhos de Deus?
8 Chi ha chiuso tra due porte il mare, quando erompeva uscendo dal seno materno,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando irrompeu da madre;
9 quando lo circondavo di nubi per veste e per fasce di caligine folta?
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestidura e a escuridão por fraldas?
10 Poi gli ho fissato un limite e gli ho messo chiavistello e porte
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 e ho detto: Fin qui giungerai e non oltre e qui s'infrangerà l'orgoglio delle tue onde.
11 e disse: até aqui virás e não mais adiante, e aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas?
12 Da quando vivi, hai mai comandato al mattino e assegnato il posto all'aurora,
12 Acaso, desde que começaram os teus dias, deste ordem à madrugada ou fizeste a alva saber o seu lugar,
13 perché essa afferri i lembi della terra e ne scuota i malvagi?
13 para que se apegasse às orlas da terra, e desta fossem os perversos sacudidos?
14 Si trasforma come creta da sigillo e si colora come un vestito.
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como vestidos;
15 E' sottratta ai malvagi la loro luce ed è spezzato il braccio che si alza a colpire.
15 dos perversos se desvia a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebranta.
16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare e nel fondo dell'abisso hai tu passeggiato?
16 Acaso, entraste nos mananciais do mar ou percorreste o mais profundo do abismo?
17 Ti sono state indicate le porte della morte e hai visto le porte dell'ombra funerea?
17 Porventura, te foram reveladas as portas da morte ou viste essas portas da região tenebrosa?
18 Hai tu considerato le distese della terra? Dillo, se sai tutto questo!
18 Tens ideia nítida da largura da terra? Dize-mo, se o sabes.
19 Per quale via si va dove abita la luce e dove hanno dimora le tenebre
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 perché tu le conduca al loro dominio o almeno tu sappia avviarle verso la loro casa?
20 para que as conduzas aos seus limites e discirnas as veredas para a sua casa?
21 Certo, tu lo sai, perché allora eri nato e il numero dei tuoi giorni è assai grande!
21 Tu o sabes, porque nesse tempo eras nascido e porque é grande o número dos teus dias!
22 Sei mai giunto ai serbatoi della neve, hai mai visto i serbatoi della grandine,
22 Acaso, entraste nos depósitos da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 che io riserbo per il tempo della sciagura, per il giorno della guerra e della battaglia?
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Per quali vie si espande la luce, si diffonde il vento d'oriente sulla terra?
24 Onde está o caminho para onde se difunde a luz e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Chi ha scavato canali agli acquazzoni e una strada alla nube tonante,
25 Quem abriu regos para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 per far piovere sopra una terra senza uomini, su un deserto dove non c'è nessuno,
26 para que se faça chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no ermo, em que não há gente;
27 per dissetare regioni desolate e squallide e far germogliare erbe nella steppa?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Ha forse un padre la pioggia? O chi mette al mondo le gocce della rugiada?
28 Acaso, a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Dal seno di chi è uscito il ghiaccio e la brina del cielo chi l'ha generata?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 Come pietra le acque induriscono e la faccia dell'abisso si raggela.
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.
31 Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi o sciogliere i vincoli di Orione?
31 Ou poderás tu atar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os laços do Órion?
32 Fai tu spuntare a suo tempo la stella del mattino o puoi guidare l'Orsa insieme con i suoi figli?
32 Ou fazer aparecer os signos do Zodíaco ou guiar a Ursa com seus filhos?
33 Conosci tu le leggi del cielo o ne applichi le norme sulla terra?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, podes estabelecer a sua influência sobre a terra?
34 Puoi tu alzare la voce fino alle nubi e farti coprire da un rovescio di acqua?
34 Podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Scagli tu i fulmini e partono dicendoti: Eccoci!?
35 Ou ordenarás aos relâmpagos que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Chi ha elargito all'ibis la sapienza o chi ha dato al gallo intelligenza?
36 Quem pôs sabedoria nas camadas de nuvens? Ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Chi può con sapienza calcolare le nubi e chi riversa gli otri del cielo,
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os odres dos céus, quem os pode despejar,
38 quando si fonde la polvere in una massa e le zolle si attaccano insieme?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?
39 Vai tu a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncini,
39 Caçarás, porventura, a presa para a leoa? Ou saciarás a fome dos leõezinhos,
40 quando sono accovacciati nelle tane o stanno in agguato fra le macchie?
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Chi prepara al corvo il suo pasto, quando i suoi nati gridano verso Dio e vagano qua e là per mancanza di cibo?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.