Jó 38

Italian Version (ITALIAN1) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine:
1 Então, do meio de um redemoinho, o Senhor respondeu a Jó e disse:
2 Chi è costui che oscura il consiglio con parole insipienti?
2 “Quem é este que obscurece os meus planos com palavras sem conhecimento?
3 Cingiti i fianchi come un prode, io t'interrogherò e tu mi istruirai.
3 Cinja os lombos como homem, pois eu lhe farei perguntas, e você me responderá.”
4 Dov'eri tu quand'io ponevo le fondamenta della terra? Dillo, se hai tanta intelligenza!
4 “Onde você estava, quando eu lancei os fundamentos da terra? Responda, se você tem entendimento.
5 Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai, o chi ha teso su di essa la misura?
5 Quem determinou as medidas da terra, se é que você o sabe? Ou quem estendeu sobre ela uma linha de medir?
6 Dove sono fissate le sue basi o chi ha posto la sua pietra angolare,
6 Sobre o que estão firmadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 mentre gioivano in coro le stelle del mattino e plaudivano tutti i figli di Dio?
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?”
8 Chi ha chiuso tra due porte il mare, quando erompeva uscendo dal seno materno,
8 “Ou quem encerrou o mar com portões, quando irrompeu do ventre,
9 quando lo circondavo di nubi per veste e per fasce di caligine folta?
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestimenta e a escuridão por fraldas,
10 Poi gli ho fissato un limite e gli ho messo chiavistello e porte
10 quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 e ho detto: Fin qui giungerai e non oltre e qui s'infrangerà l'orgoglio delle tue onde.
11 e disse: ‘Até aqui você pode chegar, mas deste ponto não passará. Aqui se quebrará o orgulho das suas ondas’?”
12 Da quando vivi, hai mai comandato al mattino e assegnato il posto all'aurora,
12 “Alguma vez na vida você deu ordens à madrugada ou mostrou ao amanhecer o seu lugar,
13 perché essa afferri i lembi della terra e ne scuota i malvagi?
13 para que agarrasse a terra pelas extremidades e dela sacudisse os perversos?
14 Si trasforma come creta da sigillo e si colora come un vestito.
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como um vestido.
15 E' sottratta ai malvagi la loro luce ed è spezzato il braccio che si alza a colpire.
15 Dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebra.”
16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare e nel fondo dell'abisso hai tu passeggiato?
16 “Você foi até as nascentes do mar ou percorreu o mais profundo do abismo?
17 Ti sono state indicate le porte della morte e hai visto le porte dell'ombra funerea?
17 Será que a você foram reveladas as portas da morte? Você viu essas portas da região tenebrosa?
18 Hai tu considerato le distese della terra? Dillo, se sai tutto questo!
18 Você tem noção clara da largura da terra? Responda, se você sabe tudo isso.”
19 Per quale via si va dove abita la luce e dove hanno dimora le tenebre
19 “Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 perché tu le conduca al loro dominio o almeno tu sappia avviarle verso la loro casa?
20 para que você as conduza ao seu território e conheça o caminho para a sua casa?
21 Certo, tu lo sai, perché allora eri nato e il numero dei tuoi giorni è assai grande!
21 Você sabe isso, porque nesse tempo já era nascido e porque é grande o número dos seus dias!”
22 Sei mai giunto ai serbatoi della neve, hai mai visto i serbatoi della grandine,
22 “Você alguma vez entrou nos depósitos da neve ou viu os reservatórios do granizo,
23 che io riserbo per il tempo della sciagura, per il giorno della guerra e della battaglia?
23 que eu guardo até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 Per quali vie si espande la luce, si diffonde il vento d'oriente sulla terra?
24 Qual é o caminho para o lugar onde se difunde a luz e onde o vento leste se espalha sobre a terra?”
25 Chi ha scavato canali agli acquazzoni e una strada alla nube tonante,
25 “Quem abriu canais para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos e trovões,
26 per far piovere sopra una terra senza uomini, su un deserto dove non c'è nessuno,
26 para fazer chover sobre a terra onde não há ninguém, e nos lugares desertos onde ninguém mora;
27 per dissetare regioni desolate e squallide e far germogliare erbe nella steppa?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Ha forse un padre la pioggia? O chi mette al mondo le gocce della rugiada?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas de orvalho?
29 Dal seno di chi è uscito il ghiaccio e la brina del cielo chi l'ha generata?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 Come pietra le acque induriscono e la faccia dell'abisso si raggela.
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.”
31 Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi o sciogliere i vincoli di Orione?
31 “Será que você pode atar as correntes do Sete-estrelo ou soltar as cordas do Órion?
32 Fai tu spuntare a suo tempo la stella del mattino o puoi guidare l'Orsa insieme con i suoi figli?
32 Você pode fazer aparecer as constelações a seu tempo ou guiar a Ursa Maior com os seus filhos?
33 Conosci tu le leggi del cielo o ne applichi le norme sulla terra?
33 Você conhece as leis que governam os céus, e pode estabelecer a sua influência sobre a terra?”
34 Puoi tu alzare la voce fino alle nubi e farti coprire da un rovescio di acqua?
34 “Você é capaz de levantar a sua voz até as nuvens, para que a abundância das águas cubra você?
35 Scagli tu i fulmini e partono dicendoti: Eccoci!?
35 Você pode dar ordens aos relâmpagos, para que saiam e lhe digam: ‘Às suas ordens!’?
36 Chi ha elargito all'ibis la sapienza o chi ha dato al gallo intelligenza?
36 Quem pôs sabedoria no coração ou deu entendimento à mente?
37 Chi può con sapienza calcolare le nubi e chi riversa gli otri del cielo,
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os cântaros dos céus, quem os pode despejar,
38 quando si fonde la polvere in una massa e le zolle si attaccano insieme?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?”
39 Vai tu a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncini,
39 “Será que é você que caça a presa para a leoa ou mata a fome dos leõezinhos,
40 quando sono accovacciati nelle tane o stanno in agguato fra le macchie?
40 quando se agacham nos covis e ficam à espreita nas suas covas?
41 Chi prepara al corvo il suo pasto, quando i suoi nati gridano verso Dio e vagano qua e là per mancanza di cibo?
41 Quem prepara o alimento para o corvo, quando os seus filhotes clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.