Jó 38

Italian Version (ITALIAN1) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine:
1 Então o Senhor respondeu a Jó do meio da tempestade. Disse ele:
2 Chi è costui che oscura il consiglio con parole insipienti?
2 "Quem é esse que obscurece o meu conselho com palavras sem conhecimento?
3 Cingiti i fianchi come un prode, io t'interrogherò e tu mi istruirai.
3 Prepare-se como simples homem; vou fazer-lhe perguntas, e você me responderá.
4 Dov'eri tu quand'io ponevo le fondamenta della terra? Dillo, se hai tanta intelligenza!
4 "Onde você estava quando lancei os alicerces da terra? Responda-me, se é que você sabe tanto.
5 Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai, o chi ha teso su di essa la misura?
5 Quem marcou os limites das suas dimensões? Vai ver que você sabe! E quem estendeu sobre ela a linha de medir?
6 Dove sono fissate le sue basi o chi ha posto la sua pietra angolare,
6 E as suas bases, sobre o que foram postas? E quem colocou sua pedra de esquina,
7 mentre gioivano in coro le stelle del mattino e plaudivano tutti i figli di Dio?
7 enquanto as estrelas matutinas juntas cantavam e todos os anjos se regozijavam?
8 Chi ha chiuso tra due porte il mare, quando erompeva uscendo dal seno materno,
8 "Quem represou o mar pondo-lhe portas, quando ele irrompeu do ventre materno,
9 quando lo circondavo di nubi per veste e per fasce di caligine folta?
9 quando o vesti de nuvens e em densas trevas o envolvi,
10 Poi gli ho fissato un limite e gli ho messo chiavistello e porte
10 quando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,
11 e ho detto: Fin qui giungerai e non oltre e qui s'infrangerà l'orgoglio delle tue onde.
11 quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não, aqui faço parar suas ondas orgulhosas?
12 Da quando vivi, hai mai comandato al mattino e assegnato il posto all'aurora,
12 "Você já deu ordens à manhã ou mostrou à alvorada o seu lugar,
13 perché essa afferri i lembi della terra e ne scuota i malvagi?
13 para que ela apanhasse a terra pelas pontas e sacudisse dela os ímpios?
14 Si trasforma come creta da sigillo e si colora come un vestito.
14 A terra toma forma como o barro sob o sinete; e tudo nela se vê como uma veste.
15 E' sottratta ai malvagi la loro luce ed è spezzato il braccio che si alza a colpire.
15 Aos ímpios é negada a sua luz, e quebra-se o seu braço levantado.
16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare e nel fondo dell'abisso hai tu passeggiato?
16 "Você já foi até às nascentes do mar, ou já passeou pelas obscuras profundezas do abismo?
17 Ti sono state indicate le porte della morte e hai visto le porte dell'ombra funerea?
17 As portas da morte lhe foram mostradas? Você viu as portas das densas trevas?
18 Hai tu considerato le distese della terra? Dillo, se sai tutto questo!
18 Você faz idéia de quão imensas são as áreas da terra? Fale-me, se é que você sabe.
19 Per quale via si va dove abita la luce e dove hanno dimora le tenebre
19 "Como se vai ao lugar onde mora a luz? E onde está a residência das trevas?
20 perché tu le conduca al loro dominio o almeno tu sappia avviarle verso la loro casa?
20 Poderá você conduzi-las ao lugar que lhes pertence? Conhece o caminho da habitação delas?
21 Certo, tu lo sai, perché allora eri nato e il numero dei tuoi giorni è assai grande!
21 Vai ver que conhece, pois você já tinha nascido! Você já viveu tantos anos!
22 Sei mai giunto ai serbatoi della neve, hai mai visto i serbatoi della grandine,
22 "Acaso você entrou nos reservatórios de neve, já viu os depósitos de saraiva,
23 che io riserbo per il tempo della sciagura, per il giorno della guerra e della battaglia?
23 que eu guardo para os períodos de tribulação, para os dias de guerra e de combate?
24 Per quali vie si espande la luce, si diffonde il vento d'oriente sulla terra?
24 Qual o caminho por onde se repartem os relâmpagos? Onde é que os ventos orientais são distribuídos sobre a terra?
25 Chi ha scavato canali agli acquazzoni e una strada alla nube tonante,
25 Quem é que abre um canal para a chuva torrencial, e um caminho para a tempestade trovejante,
26 per far piovere sopra una terra senza uomini, su un deserto dove non c'è nessuno,
26 para fazer chover na terra em que não vive nenhum homem, no deserto onde não há ninguém,
27 per dissetare regioni desolate e squallide e far germogliare erbe nella steppa?
27 para matar a sede do deserto árido e nele fazer brotar vegetação?
28 Ha forse un padre la pioggia? O chi mette al mondo le gocce della rugiada?
28 Acaso a chuva tem pai? Quem é o pai das gotas de orvalho?
29 Dal seno di chi è uscito il ghiaccio e la brina del cielo chi l'ha generata?
29 De que ventre materno vem o gelo? E quem dá à luz a geada que cai dos céus,
30 Come pietra le acque induriscono e la faccia dell'abisso si raggela.
30 quando as águas se tornam duras como pedra e a superfície do abismo se congela?
31 Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi o sciogliere i vincoli di Orione?
31 "Você pode amarrar as lindas Plêiades? Pode afrouxar as cordas do Órion?
32 Fai tu spuntare a suo tempo la stella del mattino o puoi guidare l'Orsa insieme con i suoi figli?
32 Pode fazer surgir no tempo certo as constelações ou fazer sair a Ursa com os seus filhotes?
33 Conosci tu le leggi del cielo o ne applichi le norme sulla terra?
33 Você conhece as leis dos céus? Voce pode determinar o domínio de Deus sobre a terra?
34 Puoi tu alzare la voce fino alle nubi e farti coprire da un rovescio di acqua?
34 "Você é capaz de levantar a voz até às nuvens e cobrir-se com uma inundação?
35 Scagli tu i fulmini e partono dicendoti: Eccoci!?
35 É você que envia os relâmpagos, e eles lhe dizem: ‘Aqui estamos’?
36 Chi ha elargito all'ibis la sapienza o chi ha dato al gallo intelligenza?
36 Quem foi que deu sabedoria ao coração e entendimento à mente?
37 Chi può con sapienza calcolare le nubi e chi riversa gli otri del cielo,
37 Quem é que tem sabedoria para avaliar as nuvens? Quem é capaz de despejar os cântaros de água dos céus,
38 quando si fonde la polvere in una massa e le zolle si attaccano insieme?
38 quando o pó se endurece e os torrões de terra grudam uns nos outros?
39 Vai tu a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncini,
39 "É você que caça a presa para a leoa e satisfaz a fome dos leões,
40 quando sono accovacciati nelle tane o stanno in agguato fra le macchie?
40 quando se agacham em suas tocas ou ficam à espreita no matagal?
41 Chi prepara al corvo il suo pasto, quando i suoi nati gridano verso Dio e vagano qua e là per mancanza di cibo?
41 Quem dá alimento aos corvos quando os seus filhotes clamam a Deus e vagueiam por falta de comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.