Jó 38

Italian Version (ITALIAN1) vs BKJ

Sair da comparação
1 Il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine:
1 Então, o SENHOR respondeu a Jó, através do redemoinho de vento, e disse:
2 Chi è costui che oscura il consiglio con parole insipienti?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Cingiti i fianchi come un prode, io t'interrogherò e tu mi istruirai.
3 Cinge agora os teus lombos, como um homem; porque eu exigirei de ti, e tu me responderás.
4 Dov'eri tu quand'io ponevo le fondamenta della terra? Dillo, se hai tanta intelligenza!
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara-o, se tens entendimento.
5 Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai, o chi ha teso su di essa la misura?
5 Quem lhes pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu a linha sobre ela?
6 Dove sono fissate le sue basi o chi ha posto la sua pietra angolare,
6 Sobre o que estão presos os seus fundamentos? Ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 mentre gioivano in coro le stelle del mattino e plaudivano tutti i figli di Dio?
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?
8 Chi ha chiuso tra due porte il mare, quando erompeva uscendo dal seno materno,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este irrompeu, como se tivesse saído do útero?
9 quando lo circondavo di nubi per veste e per fasce di caligine folta?
9 Quando eu fiz das nuvens sua vestidura, e da espessa escuridão uma faixa para ela;
10 Poi gli ho fissato un limite e gli ho messo chiavistello e porte
10 e quando estabeleci sobre ele meu limite, e coloquei barras e portas,
11 e ho detto: Fin qui giungerai e non oltre e qui s'infrangerà l'orgoglio delle tue onde.
11 e disse: Até aqui tu virás, porém não mais adiante, e aqui ficarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Da quando vivi, hai mai comandato al mattino e assegnato il posto all'aurora,
12 Comandaste tu a manhã desde teus dias; e fizeste a aurora para conhecer seu lugar;
13 perché essa afferri i lembi della terra e ne scuota i malvagi?
13 para que tomasse os confins da terra, para que os perversos pudessem ser sacudidos dela?
14 Si trasforma come creta da sigillo e si colora come un vestito.
14 Ela é transformada em barro para selar; e permanece como uma vestimenta.
15 E' sottratta ai malvagi la loro luce ed è spezzato il braccio che si alza a colpire.
15 E dos perversos a sua luz é retida, e o braço altivo será quebrado.
16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare e nel fondo dell'abisso hai tu passeggiato?
16 Ou entraste tu nas fontes do mar, ou andaste em busca da profundidade?
17 Ti sono state indicate le porte della morte e hai visto le porte dell'ombra funerea?
17 Tem sido abertos os portões da morte para ti? Ou viste as portas da sombra da morte?
18 Hai tu considerato le distese della terra? Dillo, se sai tutto questo!
18 Tu percebeste a largura da terra? Declara se sabes de tudo isto.
19 Per quale via si va dove abita la luce e dove hanno dimora le tenebre
19 Onde está o caminho onde a luz habita? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 perché tu le conduca al loro dominio o almeno tu sappia avviarle verso la loro casa?
20 poderás conduzi-la a seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Certo, tu lo sai, perché allora eri nato e il numero dei tuoi giorni è assai grande!
21 Sabes tu isso, porque tu eras então nascido, ou porque o número dos teus dias é grande?
22 Sei mai giunto ai serbatoi della neve, hai mai visto i serbatoi della grandine,
22 Entraste tu nos tesouros da neve? Ou viste os tesouros do granizo,
23 che io riserbo per il tempo della sciagura, per il giorno della guerra e della battaglia?
23 que eu tenho reservado contra os tempos de tribulação, para o dia da batalha e guerra?
24 Per quali vie si espande la luce, si diffonde il vento d'oriente sulla terra?
24 Por qual caminho se difunde a luz, que espalha o vento do leste sobre a terra?
25 Chi ha scavato canali agli acquazzoni e una strada alla nube tonante,
25 Quem dividiu um curso de água para que as águas fluíssem, ou um caminho para o relâmpago do trovão;
26 per far piovere sopra una terra senza uomini, su un deserto dove non c'è nessuno,
26 para fazer com que chova sobre a terra, onde nenhum homem está, no deserto, onde não há homem;
27 per dissetare regioni desolate e squallide e far germogliare erbe nella steppa?
27 para satisfazer o chão assolado e gasto, e para fazer com que o broto da tenra erva germine?
28 Ha forse un padre la pioggia? O chi mette al mondo le gocce della rugiada?
28 Tem a chuva um pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Dal seno di chi è uscito il ghiaccio e la brina del cielo chi l'ha generata?
29 Do ventre de quem veio o gelo? E a branca geada do céu, quem a gerou?
30 Come pietra le acque induriscono e la faccia dell'abisso si raggela.
30 As águas se escondem como se fossem uma pedra, e a face do abismo se congela.
31 Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi o sciogliere i vincoli di Orione?
31 Poderás anular os laços das Plêiades ou soltar as faixas do Órion?
32 Fai tu spuntare a suo tempo la stella del mattino o puoi guidare l'Orsa insieme con i suoi figli?
32 Podes tu abrir a Mazzaroth em seu tempo? Podes guiar Ursa com seus filhos?
33 Conosci tu le leggi del cielo o ne applichi le norme sulla terra?
33 Sabes tu as ordenanças do céu, ou podes estabelecer o domínio dele sobre a terra?
34 Puoi tu alzare la voce fino alle nubi e farti coprire da un rovescio di acqua?
34 Tu podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas possam te cobrir?
35 Scagli tu i fulmini e partono dicendoti: Eccoci!?
35 Tu podes enviar os raios para que vão e te digam: Aqui estamos nós?
36 Chi ha elargito all'ibis la sapienza o chi ha dato al gallo intelligenza?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento ao coração?
37 Chi può con sapienza calcolare le nubi e chi riversa gli otri del cielo,
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? Ou quem pode esvaziar os odres do céu?
38 quando si fonde la polvere in una massa e le zolle si attaccano insieme?
38 Quando o pó se funde em uma massa, e os torrões se unem rapidamente?
39 Vai tu a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncini,
39 Caçarás tu a presa para o leão, ou saciarás o apetite dos jovens leões,
40 quando sono accovacciati nelle tane o stanno in agguato fra le macchie?
40 quando eles se aninharem em seus covis, e ficam nas covas à espreita?
41 Chi prepara al corvo il suo pasto, quando i suoi nati gridano verso Dio e vagano qua e là per mancanza di cibo?
41 Quem provê para os corvos o seu alimento, quando os seus filhotes clamam a Deus, e vagueiam por falta de alimento?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.