Jó 38

Italian Version (ITALIAN1) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine:
1 Depois disso, do meio da tempestade, o Senhor deu a Jó a seguinte resposta:
2 Chi è costui che oscura il consiglio con parole insipienti?
2 “As suas palavras só mostram a sua ignorância; quem é você para pôr em dúvida a minha sabedoria?
3 Cingiti i fianchi come un prode, io t'interrogherò e tu mi istruirai.
3 Mostre agora que é valente e responda às perguntas que lhe vou fazer.
4 Dov'eri tu quand'io ponevo le fondamenta della terra? Dillo, se hai tanta intelligenza!
4 “Onde é que você estava quando criei o mundo? Se você é tão inteligente, explique isso.
5 Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai, o chi ha teso su di essa la misura?
5 Você sabe quem resolveu qual seria o tamanho do mundo e quem foi que fez as medições?
6 Dove sono fissate le sue basi o chi ha posto la sua pietra angolare,
6 Em cima de que estão firmadas as colunas que sustentam a terra? Quem foi que assentou a pedra principal do alicerce do mundo?
7 mentre gioivano in coro le stelle del mattino e plaudivano tutti i figli di Dio?
7 Na manhã da criação, as estrelas cantavam em coro, e os servidores celestiais soltavam gritos de alegria.
8 Chi ha chiuso tra due porte il mare, quando erompeva uscendo dal seno materno,
8 “Quando o Mar jorrou do ventre da terra, quem foi que fechou os portões para segurá-lo?
9 quando lo circondavo di nubi per veste e per fasce di caligine folta?
9 Fui eu que cobri o Mar com as nuvens e o envolvi com a escuridão.
10 Poi gli ho fissato un limite e gli ho messo chiavistello e porte
10 Marquei os seus limites e fechei com trancas as suas portas.
11 e ho detto: Fin qui giungerai e non oltre e qui s'infrangerà l'orgoglio delle tue onde.
11 E eu lhe disse: ‘Você chegará até este ponto e daqui não passará. As suas altas ondas pararão aqui.’
12 Da quando vivi, hai mai comandato al mattino e assegnato il posto all'aurora,
12 “Jó, alguma vez na sua vida você ordenou que viesse a madrugada e assim começasse um novo dia?
13 perché essa afferri i lembi della terra e ne scuota i malvagi?
13 Você alguma vez mandou que a luz se espalhasse sobre a terra, sacudindo os perversos e os expulsando dos seus esconderijos?
14 Si trasforma come creta da sigillo e si colora come un vestito.
14 A luz do dia mostra as formas das montanhas e dos vales, como se fossem as dobras de um vestido ou as marcas de um
15 E' sottratta ai malvagi la loro luce ed è spezzato il braccio che si alza a colpire.
15 Essa luz é clara demais para os perversos e os impede de praticar a violência.
16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare e nel fondo dell'abisso hai tu passeggiato?
16 “Jó, você já visitou as nascentes do mar? Já passeou pelo fundo do oceano?
17 Ti sono state indicate le porte della morte e hai visto le porte dell'ombra funerea?
17 Alguém já lhe mostrou os portões do mundo dos mortos , aquele mundo de escuridão sem fim?
18 Hai tu considerato le distese della terra? Dillo, se sai tutto questo!
18 Você tem alguma ideia da largura da terra? Responda, se é que você sabe tudo isso.
19 Per quale via si va dove abita la luce e dove hanno dimora le tenebre
19 “De onde vem a luz, e qual é a origem da escuridão?
20 perché tu le conduca al loro dominio o almeno tu sappia avviarle verso la loro casa?
20 Você sabe mostrar a elas até onde devem chegar e depois fazer com que voltem outra vez ao ponto de partida?
21 Certo, tu lo sai, perché allora eri nato e il numero dei tuoi giorni è assai grande!
21 Sim, você deve saber, pois é bem idoso e já havia nascido quando o mundo foi criado…
22 Sei mai giunto ai serbatoi della neve, hai mai visto i serbatoi della grandine,
22 “Você alguma vez visitou os depósitos onde eu guardo a neve e as chuvas de pedra,
23 che io riserbo per il tempo della sciagura, per il giorno della guerra e della battaglia?
23 que ficam reservadas para tempos de sofrimento e para dias de lutas e de guerras?
24 Per quali vie si espande la luce, si diffonde il vento d'oriente sulla terra?
24 Você já esteve no lugar onde nasce o sol ou no ponto onde começa a soprar o vento leste?
25 Chi ha scavato canali agli acquazzoni e una strada alla nube tonante,
25 “Quem foi que abriu um canal para deixar cair os aguaceiros e marcou o caminho por onde a tempestade deve passar?
26 per far piovere sopra una terra senza uomini, su un deserto dove non c'è nessuno,
26 Quem faz a chuva cair no deserto, em lugares onde ninguém mora?
27 per dissetare regioni desolate e squallide e far germogliare erbe nella steppa?
27 Quem rega as terras secas e despovoadas, fazendo nascer nelas o capim?
28 Ha forse un padre la pioggia? O chi mette al mondo le gocce della rugiada?
28 Será que a chuva e o orvalho têm pai?
29 Dal seno di chi è uscito il ghiaccio e la brina del cielo chi l'ha generata?
29 E quem é a mãe do gelo e da geada,
30 Come pietra le acque induriscono e la faccia dell'abisso si raggela.
30 que faz com que as águas virem pedra e que o mar fique coberto por uma camada de gelo?
31 Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi o sciogliere i vincoli di Orione?
31 “Será que você pode amarrar com uma corda as estrelas das Sete-Cabrinhas ou soltar as correntes que prendem as Três-Marias?
32 Fai tu spuntare a suo tempo la stella del mattino o puoi guidare l'Orsa insieme con i suoi figli?
32 Você pode fazer aparecer a estrela-d'alva, ou guiar a Ursa Maior e a Ursa Menor?
33 Conosci tu le leggi del cielo o ne applichi le norme sulla terra?
33 Você conhece as leis que governam o céu e sabe como devem ser aplicadas na terra?
34 Puoi tu alzare la voce fino alle nubi e farti coprire da un rovescio di acqua?
34 “Será que a sua voz pode chegar até as nuvens e mandar que caia tanta chuva, que você fique coberto por um dilúvio?
35 Scagli tu i fulmini e partono dicendoti: Eccoci!?
35 Você pode fazer com que os raios apareçam e venham dizer-lhe: ‘Estamos às suas ordens?’
36 Chi ha elargito all'ibis la sapienza o chi ha dato al gallo intelligenza?
36 Quem deu sabedoria às aves, como o íbis, que anuncia as enchentes do rio Nilo, ou como o galo, que canta antes da chuva?
37 Chi può con sapienza calcolare le nubi e chi riversa gli otri del cielo,
37 Quem é capaz de contar as nuvens? Quem pode derramar a sua água em forma de chuva,
38 quando si fonde la polvere in una massa e le zolle si attaccano insieme?
38 que faz o pó virar barro, ligando os torrões uns aos outros?
39 Vai tu a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncini,
39 “Será que é você quem dá de comer às leoas e mata a fome dos leõezinhos,
40 quando sono accovacciati nelle tane o stanno in agguato fra le macchie?
40 quando estão escondidos nas suas covas ou ficam de tocaia nas moitas?
41 Chi prepara al corvo il suo pasto, quando i suoi nati gridano verso Dio e vagano qua e là per mancanza di cibo?
41 Quem é que alimenta os corvos, quando andam de um lado para outro com fome, quando os seus filhotes gritam a mim pedindo comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.