Jó 38

Italian Version (ITALIAN1) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine:
1 Depois disto, o Senhor respondeu a Jó de um redemoinho e disse:
2 Chi è costui che oscura il consiglio con parole insipienti?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Cingiti i fianchi come un prode, io t'interrogherò e tu mi istruirai.
3 Agora cinge os teus lombos como homem; e perguntar-te-ei, e, tu, responde-me.
4 Dov'eri tu quand'io ponevo le fondamenta della terra? Dillo, se hai tanta intelligenza!
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Faze- mo saber, se tens inteligência.
5 Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai, o chi ha teso su di essa la misura?
5 Quem lhe pôs as medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Dove sono fissate le sue basi o chi ha posto la sua pietra angolare,
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 mentre gioivano in coro le stelle del mattino e plaudivano tutti i figli di Dio?
7 quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus rejubilavam?
8 Chi ha chiuso tra due porte il mare, quando erompeva uscendo dal seno materno,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre,
9 quando lo circondavo di nubi per veste e per fasce di caligine folta?
9 quando eu pus as nuvens por sua vestidura e, a escuridão, por envolvedouro?
10 Poi gli ho fissato un limite e gli ho messo chiavistello e porte
10 Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 e ho detto: Fin qui giungerai e non oltre e qui s'infrangerà l'orgoglio delle tue onde.
11 e disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
12 Da quando vivi, hai mai comandato al mattino e assegnato il posto all'aurora,
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada ou mostraste à alva o seu lugar,
13 perché essa afferri i lembi della terra e ne scuota i malvagi?
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 Si trasforma come creta da sigillo e si colora come un vestito.
14 Tudo se modela como o barro sob o selo e se põe como vestes;
15 E' sottratta ai malvagi la loro luce ed è spezzato il braccio che si alza a colpire.
15 e dos ímpios se desvia a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare e nel fondo dell'abisso hai tu passeggiato?
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Ti sono state indicate le porte della morte e hai visto le porte dell'ombra funerea?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Hai tu considerato le distese della terra? Dillo, se sai tutto questo!
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze- mo saber, se sabes tudo isto.
19 Per quale via si va dove abita la luce e dove hanno dimora le tenebre
19 Onde está o caminho da morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 perché tu le conduca al loro dominio o almeno tu sappia avviarle verso la loro casa?
20 para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Certo, tu lo sai, perché allora eri nato e il numero dei tuoi giorni è assai grande!
21 Decerto, tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 Sei mai giunto ai serbatoi della neve, hai mai visto i serbatoi della grandine,
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 che io riserbo per il tempo della sciagura, per il giorno della guerra e della battaglia?
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Per quali vie si espande la luce, si diffonde il vento d'oriente sulla terra?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Chi ha scavato canali agli acquazzoni e una strada alla nube tonante,
25 Quem abriu para a inundação um leito e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 per far piovere sopra una terra senza uomini, su un deserto dove non c'è nessuno,
26 para chover sobre uma terra onde não há ninguém e no deserto, em que não há gente;
27 per dissetare regioni desolate e squallide e far germogliare erbe nella steppa?
27 para fartar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Ha forse un padre la pioggia? O chi mette al mondo le gocce della rugiada?
28 A chuva, porventura, tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Dal seno di chi è uscito il ghiaccio e la brina del cielo chi l'ha generata?
29 De que ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu,
30 Come pietra le acque induriscono e la faccia dell'abisso si raggela.
30 quando debaixo de pedras as águas se escondem, e a superfície do abismo se coalha?
31 Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi o sciogliere i vincoli di Orione?
31 Ou poderás tu ajuntar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os atilhos do Órion?
32 Fai tu spuntare a suo tempo la stella del mattino o puoi guidare l'Orsa insieme con i suoi figli?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Conosci tu le leggi del cielo o ne applichi le norme sulla terra?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
34 Puoi tu alzare la voce fino alle nubi e farti coprire da un rovescio di acqua?
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Scagli tu i fulmini e partono dicendoti: Eccoci!?
35 Ou ordenarás aos raios que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Chi ha elargito all'ibis la sapienza o chi ha dato al gallo intelligenza?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem à mente deu o entendimento?
37 Chi può con sapienza calcolare le nubi e chi riversa gli otri del cielo,
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os abaixará,
38 quando si fonde la polvere in una massa e le zolle si attaccano insieme?
38 quando se funde o pó numa massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 Vai tu a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncini,
39 Porventura, caçarás tu presa para a leoa ou satisfarás a fome dos filhos dos leões,
40 quando sono accovacciati nelle tane o stanno in agguato fra le macchie?
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Chi prepara al corvo il suo pasto, quando i suoi nati gridano verso Dio e vagano qua e là per mancanza di cibo?
41 Quem prepara para os corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.