Jó 31

Italian Version (ITALIAN1) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Avevo stretto con gli occhi un patto di non fissare neppure una vergine.
1 Fiz concerto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 Che parte mi assegna Dio di lassù e che porzione mi assegna l'Onnipotente dall'alto?
2 Porque qual seria a parte de Deus vinda de cima, ou a herança do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 Non è forse la rovina riservata all'iniquo e la sventura per chi compie il male?
3 Porventura, não é a perdição para o perverso, e o desastre, para os que praticam iniquidade?
4 Non vede egli la mia condotta e non conta tutti i miei passi?
4 Ou não vê ele os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 Se ho agito con falsità e il mio piede si è affrettato verso la frode,
5 Se andei com vaidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 mi pesi pure sulla bilancia della giustizia e Dio riconoscerà la mia integrità.
6 (pese-me em balanças fiéis, e saberá Deus a minha sinceridade);
7 Se il mio passo è andato fuori strada e il mio cuore ha seguito i miei occhi, se alla mia mano si è attaccata sozzura,
7 se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou alguma coisa,
8 io semini e un altro ne mangi il frutto e siano sradicati i miei germogli.
8 então, semeie eu, e outro coma, e seja a minha descendência arrancada até à raiz.
9 Se il mio cuore fu sedotto da una donna e ho spiato alla porta del mio prossimo,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu andei rondando à porta do meu próximo,
10 mia moglie macini per un altro e altri ne abusino;
10 então, moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 difatti quello è uno scandalo, un delitto da deferire ai giudici,
11 Porque isso seria uma infâmia e delito, pertencente aos juízes.
12 quello è un fuoco che divora fino alla distruzione e avrebbe consumato tutto il mio raccolto.
12 Porque é fogo que consome até à perdição e desarraigaria toda a minha renda.
13 Se ho negato i diritti del mio schiavo e della schiava in lite con me,
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
14 che farei, quando Dio si alzerà, e, quando farà l'inchiesta, che risponderei?
14 então, que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo a causa, que lhe responderia?
15 Chi ha fatto me nel seno materno, non ha fatto anche lui? Non fu lo stesso a formarci nel seno?
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a ele? Ou não nos formou do mesmo modo na madre?
16 Mai ho rifiutato quanto brama il povero, né ho lasciato languire gli occhi della vedova;
16 Se retive o que os pobres desejavam ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
17 mai da solo ho mangiato il mio tozzo di pane, senza che ne mangiasse l'orfano,
17 ou sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele
18 poiché Dio, come un padre, mi ha allevato fin dall'infanzia e fin dal ventre di mia madre mi ha guidato.
18 (porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pai, e o guiei desde o ventre da minha mãe);
19 Se mai ho visto un misero privo di vesti o un povero che non aveva di che coprirsi,
19 se a alguém vi perecer por falta de veste e, ao necessitado, por não ter coberta;
20 se non hanno dovuto benedirmi i suoi fianchi, o con la lana dei miei agnelli non si è riscaldato;
20 se os seus lombos me não abençoaram, se ele não se aquentava com as peles dos meus cordeiros;
21 se contro un innocente ho alzato la mano, perché vedevo alla porta chi mi spalleggiava,
21 se eu levantei a mão contra o órfão, porque na porta via a minha ajuda,
22 mi si stacchi la spalla dalla nuca e si rompa al gomito il mio braccio,
22 então, caia do ombro a minha espádua, e quebre-se o meu braço desde o osso.
23 perché mi incute timore la mano di Dio e davanti alla sua maestà non posso resistere.
23 Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia suportar a sua grandeza.
24 Se ho riposto la mia speranza nell'oro e all'oro fino ho detto: Tu sei la mia fiducia
24 Se no ouro pus a minha esperança ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 se godevo perché grandi erano i miei beni e guadagnava molto la mia mano;
25 se me alegrei de que era muita a minha fazenda e de que a minha mão tinha alcançado muito;
26 se vedendo il sole risplendere e la luna chiara avanzare,
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa;
27 si è lasciato sedurre in segreto il mio cuore e con la mano alla bocca ho mandato un bacio,
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão,
28 anche questo sarebbe stato un delitto da tribunale, perché avrei rinnegato Dio che sta in alto.
28 também isto seria delito pertencente ao juiz; pois assim negaria a Deus, que está em cima.
29 Ho gioito forse della disgrazia del mio nemico e ho esultato perché lo colpiva la sventura,
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio, e se eu exultei quando o mal o achou
30 io che non ho permesso alla mia lingua di peccare, augurando la sua morte con imprecazioni?
30 (também não deixei pecar o meu paladar, desejando a sua morte com maldição);
31 Non diceva forse la gente della mia tenda: A chi non ha dato delle sue carni per saziarsi?.
31 se a gente da minha tenda não disse: Ah! Quem se não terá saciado com a sua carne!
32 All'aperto non passava la notte lo straniero e al viandante aprivo le mie porte.
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
33 Non ho nascosto, alla maniera degli uomini, la mia colpa, tenendo celato il mio delitto in petto,
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio,
34 come se temessi molto la folla, e il disprezzo delle tribù mi spaventasse, sì da starmene zitto senza uscire di casa.
34 trema eu perante uma grande multidão, e o desprezo das famílias me apavore, e eu me cale, e não saia da porta.
35 Oh, avessi uno che mi ascoltasse! Ecco qui la mia firma! L'Onnipotente mi risponda! Il documento scritto dal mio avversario
35 Ah! Quem me dera um que me ouvisse! Eis que o meu intento é que o Todo-Poderoso me responda e que o meu adversário escreva um livro.
36 vorrei certo portarlo sulle mie spalle e cingerlo come mio diadema!
36 Por certo que o levaria sobre o meu ombro, sobre mim o ataria como coroa.
37 Il numero dei miei passi gli manifesterei
37 O número dos meus passos lhe mostraria; como príncipe me chegaria a ele.
38 Se contro di me grida la mia terra e i suoi solchi piangono con essa;
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus regos juntamente chorarem;
39 se ho mangiato il suo frutto senza pagare e ho fatto sospirare dalla fame i suoi coltivatori,
39 se comi a sua novidade sem dinheiro e sufoquei a alma dos seus donos,
40 in luogo di frumento, getti spine, ed erbaccia al posto dell'orzo.
40 por trigo me produza cardos, e por cevada, joio. Acabaram-se as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.