Jó 31

Italian Version (ITALIAN1) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Avevo stretto con gli occhi un patto di non fissare neppure una vergine.
1 Fiz aliança com meus olhos; como, pois, os fixaria eu numa donzela?
2 Che parte mi assegna Dio di lassù e che porzione mi assegna l'Onnipotente dall'alto?
2 Que porção, pois, teria eu do Deus lá de cima e que herança, do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 Non è forse la rovina riservata all'iniquo e la sventura per chi compie il male?
3 Acaso, não é a perdição para o iníquo, e o infortúnio, para os que praticam a maldade?
4 Non vede egli la mia condotta e non conta tutti i miei passi?
4 Ou não vê Deus os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 Se ho agito con falsità e il mio piede si è affrettato verso la frode,
5 Se andei com falsidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 mi pesi pure sulla bilancia della giustizia e Dio riconoscerà la mia integrità.
6 (pese-me Deus em balanças fiéis e conhecerá a minha integridade);
7 Se il mio passo è andato fuori strada e il mio cuore ha seguito i miei occhi, se alla mia mano si è attaccata sozzura,
7 se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou qualquer mancha,
8 io semini e un altro ne mangi il frutto e siano sradicati i miei germogli.
8 então, semeie eu, e outro coma, e sejam arrancados os renovos do meu campo.
9 Se il mio cuore fu sedotto da una donna e ho spiato alla porta del mio prossimo,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por causa de mulher, se andei à espreita à porta do meu próximo,
10 mia moglie macini per un altro e altri ne abusino;
10 então, moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 difatti quello è uno scandalo, un delitto da deferire ai giudici,
11 Pois seria isso um crime hediondo, delito à punição de juízes;
12 quello è un fuoco che divora fino alla distruzione e avrebbe consumato tutto il mio raccolto.
12 pois seria fogo que consome até à destruição e desarraigaria toda a minha renda.
13 Se ho negato i diritti del mio schiavo e della schiava in lite con me,
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
14 che farei, quando Dio si alzerà, e, quando farà l'inchiesta, che risponderei?
14 então, que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo ele a causa, que lhe responderia eu?
15 Chi ha fatto me nel seno materno, non ha fatto anche lui? Non fu lo stesso a formarci nel seno?
15 Aquele que me formou no ventre materno não os fez também a eles? Ou não é o mesmo que nos formou na madre?
16 Mai ho rifiutato quanto brama il povero, né ho lasciato languire gli occhi della vedova;
16 Se retive o que os pobres desejavam ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
17 mai da solo ho mangiato il mio tozzo di pane, senza che ne mangiasse l'orfano,
17 ou, se sozinho comi o meu bocado, e o órfão dele não participou
18 poiché Dio, come un padre, mi ha allevato fin dall'infanzia e fin dal ventre di mia madre mi ha guidato.
18 (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como se eu lhe fora o pai, e desde o ventre da minha mãe fui o guia da viúva.);
19 Se mai ho visto un misero privo di vesti o un povero che non aveva di che coprirsi,
19 se a alguém vi perecer por falta de roupa e ao necessitado, por não ter coberta;
20 se non hanno dovuto benedirmi i suoi fianchi, o con la lana dei miei agnelli non si è riscaldato;
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com a lã dos meus cordeiros;
21 se contro un innocente ho alzato la mano, perché vedevo alla porta chi mi spalleggiava,
21 se eu levantei a mão contra o órfão, por me ver apoiado pelos juízes da porta,
22 mi si stacchi la spalla dalla nuca e si rompa al gomito il mio braccio,
22 então, caia a omoplata do meu ombro, e seja arrancado o meu braço da articulação.
23 perché mi incute timore la mano di Dio e davanti alla sua maestà non posso resistere.
23 Porque o castigo de Deus seria para mim um assombro, e eu não poderia enfrentar a sua majestade.
24 Se ho riposto la mia speranza nell'oro e all'oro fino ho detto: Tu sei la mia fiducia
24 Se no ouro pus a minha esperança ou disse ao ouro fino: em ti confio;
25 se godevo perché grandi erano i miei beni e guadagnava molto la mia mano;
25 se me alegrei por serem grandes os meus bens e por ter a minha mão alcançado muito;
26 se vedendo il sole risplendere e la luna chiara avanzare,
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, que caminhava esplendente,
27 si è lasciato sedurre in segreto il mio cuore e con la mano alla bocca ho mandato un bacio,
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e beijos lhes atirei com a mão,
28 anche questo sarebbe stato un delitto da tribunale, perché avrei rinnegato Dio che sta in alto.
28 também isto seria delito à punição de juízes; pois assim negaria eu ao Deus lá de cima.
29 Ho gioito forse della disgrazia del mio nemico e ho esultato perché lo colpiva la sventura,
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio e se exultei quando o mal o atingiu
30 io che non ho permesso alla mia lingua di peccare, augurando la sua morte con imprecazioni?
30 (Também não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecações a sua morte.);
31 Non diceva forse la gente della mia tenda: A chi non ha dato delle sue carni per saziarsi?.
31 se a gente da minha tenda não disse: Ah! Quem haverá aí que não se saciou de carne provida por ele
32 All'aperto non passava la notte lo straniero e al viandante aprivo le mie porte.
32 (O estrangeiro não pernoitava na rua; as minhas portas abria ao viandante.)!
33 Non ho nascosto, alla maniera degli uomini, la mia colpa, tenendo celato il mio delitto in petto,
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio;
34 come se temessi molto la folla, e il disprezzo delle tribù mi spaventasse, sì da starmene zitto senza uscire di casa.
34 porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, de sorte que me calei e não saí da porta.
35 Oh, avessi uno che mi ascoltasse! Ecco qui la mia firma! L'Onnipotente mi risponda! Il documento scritto dal mio avversario
35 Tomara eu tivesse quem me ouvisse! Eis aqui a minha defesa assinada! Que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu adversário escreva a sua acusação!
36 vorrei certo portarlo sulle mie spalle e cingerlo come mio diadema!
36 Por certo que a levaria sobre o meu ombro, atá-la-ia sobre mim como coroa;
37 Il numero dei miei passi gli manifesterei
37 mostrar-lhe-ia o número dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele.
38 Se contro di me grida la mia terra e i suoi solchi piangono con essa;
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 se ho mangiato il suo frutto senza pagare e ho fatto sospirare dalla fame i suoi coltivatori,
39 se comi os seus frutos sem tê-la pago devidamente e causei a morte aos seus donos,
40 in luogo di frumento, getti spine, ed erbaccia al posto dell'orzo.
40 por trigo me produza cardos, e por cevada, joio. Fim das palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.