Jó 20

Italian Version (ITALIAN1) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Zofar il Naamatita prese a dire:
1 Então, respondeu Zofar, o naamatita:
2 Per questo i miei pensieri mi spingono a rispondere e perciò v'è questa fretta dentro di me.
2 Visto que os meus pensamentos me impõem resposta, eu me apresso.
3 Ho ascoltato un rimprovero per me offensivo, ma uno spirito, dal mio interno, mi spinge a replicare.
3 Eu ouvi a repreensão, que me envergonha, mas o meu espírito me obriga a responder segundo o meu entendimento.
4 Non sai tu che da sempre, da quando l'uomo fu posto sulla terra,
4 Porventura, não sabes tu que desde todos os tempos, desde que o homem foi posto sobre a terra,
5 il trionfo degli empi è breve e la gioia del perverso è d'un istante?
5 o júbilo dos perversos é breve, e a alegria dos ímpios, momentânea?
6 Anche se innalzasse fino al cielo la sua statura e il suo capo toccasse le nubi,
6 Ainda que a sua presunção remonte aos céus, e a sua cabeça atinja as nuvens,
7 come lo sterco sarebbe spazzato per sempre e chi lo aveva visto direbbe: Dov'è?.
7 como o seu próprio esterco, apodrecerá para sempre; e os que o conheceram dirão: Onde está?
8 Svanirà come un sogno, e non si troverà più, si dileguerà come visione notturna.
8 Voará como um sonho e não será achado, será afugentado como uma visão da noite.
9 L'occhio avvezzo a vederlo più non lo vedrà, né più lo scorgerà la sua dimora.
9 Os olhos que o viram jamais o verão, e o seu lugar não o verá outra vez.
10 I suoi figli dovranno risarcire i poveri, le loro mani restituiranno le sue ricchezze.
10 Os seus filhos procurarão aplacar aos pobres, e as suas mãos lhes restaurarão os seus bens.
11 Le sue ossa erano ancora piene di giovinezza, ma con lui giacciono nella polvere.
11 Ainda que os seus ossos estejam cheios do vigor da sua juventude, esse vigor se deitará com ele no pó.
12 Se alla sua bocca fu dolce il male, se lo teneva nascosto sotto la sua lingua,
12 Ainda que o mal lhe seja doce na boca, e ele o esconda debaixo da língua,
13 assaporandolo senza inghiottirlo, se lo tratteneva in mezzo al suo palato:
13 e o saboreie, e o não deixe; antes, o retenha no seu paladar,
14 il suo cibo gli si guasterà nelle viscere, veleno d'aspidi gli sarà nell'intestino.
14 contudo, a sua comida se transformará nas suas entranhas; fel de áspides será no seu interior.
15 I beni divorati ora rivomita, Dio glieli caccia fuori dal ventre.
15 Engoliu riquezas, mas vomitá-las-á; do seu ventre Deus as lançará.
16 Veleno d'aspide ha succhiato, una lingua di vipera lo uccide.
16 Veneno de áspides sorveu; língua de víbora o matará.
17 Non vedrà più ruscelli d'olio, fiumi di miele e fior di latte;
17 Não se deliciará com a vista dos ribeiros e dos rios transbordantes de mel e de leite.
18 renderà i sudati acquisti senza assaggiarli, come non godrà del frutto del suo commercio,
18 Devolverá o fruto do seu trabalho e não o engolirá; do lucro de sua barganha não tirará prazer nenhum.
19 perché ha oppresso e abbandonato i miseri, ha rubato case invece di costruirle;
19 Oprimiu e desamparou os pobres, roubou casas que não edificou.
20 perché non ha saputo essere pago dei suoi beni, con i suoi tesori non si salverà.
20 Por não haver limites à sua cobiça, não chegará a salvar as coisas por ele desejadas.
21 Nulla è sfuggito alla sua voracità, per questo non durerà il suo benessere.
21 Nada escapou à sua cobiça insaciável, pelo que a sua prosperidade não durará.
22 Nel colmo della sua abbondanza si troverà in miseria; ogni sorta di sciagura piomberà su di lui.
22 Na plenitude da sua abastança, ver-se-á angustiado; toda a força da miséria virá sobre ele.
23 Quando starà per riempire il suo ventre, Dio scaglierà su di lui la fiamma del suo sdegno, e gli farà piovere addosso brace.
23 Para encher a sua barriga, Deus mandará sobre ele o furor da sua ira, que, por alimento, mandará chover sobre ele.
24 Se sfuggirà l'arma di ferro, lo trafiggerà l'arco di bronzo:
24 Se fugir das armas de ferro, o arco de bronze o traspassará.
25 gli uscirà il dardo dalla schiena, una spada lucente dal fegato. Lo assaliranno i terrori;
25 Ele arranca das suas costas a flecha, e esta vem resplandecente do seu fel; e haverá assombro sobre ele.
26 tutte le tenebre gli sono riservate. Lo divorerà un fuoco non acceso da un uomo, esso consumerà quanto è rimasto nella sua tenda.
26 Todas as calamidades serão reservadas contra os seus tesouros; fogo não assoprado o consumirá, fogo que se apascentará do que ficar na sua tenda.
27 Riveleranno i cieli la sua iniquità e la terra si alzerà contro di lui.
27 Os céus lhe manifestarão a sua iniquidade; e a terra se levantará contra ele.
28 Un'alluvione travolgerà la sua casa, scorrerà nel giorno dell'ira.
28 As riquezas de sua casa serão transportadas; como água serão derramadas no dia da ira de Deus.
29 Questa è la sorte che Dio riserva all'uomo perverso, la parte a lui decretata da Dio.
29 Tal é, da parte de Deus, a sorte do homem perverso, tal a herança decretada por Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.