Jó 13
Italian Version (ITALIAN1) vs NAA
1 Ecco, tutto questo ha visto il mio occhio, l'ha udito il mio orecchio e l'ha compreso.
1 “Eis que os meus olhos viram tudo isso, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Quel che sapete voi, lo so anch'io; non sono da meno di voi.
2 O que vocês sabem eu também sei; em nada sou inferior a vocês.
3 Ma io all'Onnipotente vorrei parlare, a Dio vorrei fare rimostranze.
3 Mas falarei ao Todo-Poderoso e quero defender-me diante de Deus.
4 Voi siete raffazzonatori di menzogne, siete tutti medici da nulla.
4 Vocês, porém, cobrem a verdade com mentiras; todos vocês são médicos que não valem nada.
5 Magari taceste del tutto! sarebbe per voi un atto di sapienza!
5 Quem dera vocês ficassem completamente calados! Vocês poderiam passar por sábios!”
6 Ascoltate dunque la mia riprensione e alla difesa delle mie labbra fate attenzione.
6 “Ouçam agora a minha defesa e prestem atenção aos argumentos dos meus lábios.
7 Volete forse in difesa di Dio dire il falso e in suo favore parlare con inganno?
7 Será que vão dizer perversidades em favor de Deus? Vão dizer mentiras a favor dele?
8 Vorreste trattarlo con parzialità e farvi difensori di Dio?
8 Serão parciais por ele? Argumentarão a favor de Deus?
9 Sarebbe bene per voi se egli vi scrutasse? Come s'inganna un uomo, credete di ingannarlo?
9 Por acaso, seria bom se ele os examinasse? Ou vocês zombariam dele, como zombam das pessoas?
10 Severamente vi redarguirà, se in segreto gli siete parziali.
10 Ele certamente os repreenderá, se em oculto forem parciais.
11 Forse la sua maestà non vi incute spavento e il terrore di lui non vi assale?
11 A grandeza dele não os amedrontaria? E o terror dele não cairia sobre vocês?
12 Sentenze di cenere sono i vostri moniti, difese di argilla le vostre difese.
12 As máximas de vocês são provérbios de cinza; as defesas de vocês são muralhas de barro.”
13 Tacete, state lontani da me: parlerò io, mi capiti quel che capiti.
13 “Calem-se diante de mim, e eu falarei; que venha sobre mim o que vier.
14 Voglio afferrare la mia carne con i denti e mettere sulle mie mani la mia vita.
14 Tomarei a minha carne nos meus dentes e porei a minha vida nas minhas mãos.
15 Mi uccida pure, non me ne dolgo; voglio solo difendere davanti a lui la mia condotta!
15 Eis que ele me matará, já não tenho esperança; mesmo assim defenderei a minha conduta diante dele.
16 Questo mi sarà pegno di vittoria, perché un empio non si presenterebbe davanti a lui.
16 Também isto será a minha salvação: o fato de um ímpio não comparecer diante dele.
17 Ascoltate bene le mie parole e il mio esposto sia nei vostri orecchi.
17 Ouçam com atenção as minhas palavras e escutem a minha exposição.
18 Ecco, tutto ho preparato per il giudizio, son convinto che sarò dichiarato innocente.
18 Tenho já bem-encaminhada minha causa e estou certo de que serei justificado.”
19 Chi vuol muover causa contro di me? Perché allora tacerò, pronto a morire.
19 “Quem há que possa entrar em litígio comigo? Se houver, eu fico calado e morro.
20 Solo, assicurami due cose e allora non mi sottrarrò alla tua presenza;
20 Concede-me somente duas coisas, ó Deus, e assim não me esconderei de ti:
21 allontana da me la tua mano e il tuo terrore più non mi spaventi;
21 tira a tua mão de cima de mim, e não me amedronte o teu terror.”
22 poi interrogami pure e io risponderò oppure parlerò io e tu mi risponderai.
22 “Interpela-me, e eu responderei; ou deixa-me falar, e tu responderás.
23 Quante sono le mie colpe e i miei peccati? Fammi conoscere il mio misfatto e il mio peccato.
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Mostra-me a minha transgressão e o meu pecado.”
24 Perché mi nascondi la tua faccia e mi consideri come un nemico?
24 “Por que escondes o teu rosto e me consideras teu inimigo?
25 Vuoi spaventare una foglia dispersa dal vento e dar la caccia a una paglia secca?
25 Queres aterrorizar uma folha levada pelo vento? E perseguirás a palha seca?”
26 Poiché scrivi contro di me sentenze amare e mi rinfacci i miei errori giovanili;
26 “Pois decretas contra mim coisas amargas e me atribuis as culpas da minha mocidade.
27 tu metti i miei piedi in ceppi, spii tutti i miei passi e ti segni le orme dei miei piedi.
27 Também prendes os meus pés com correntes, observas todos os meus caminhos e traças limites à planta dos meus pés,
28 Intanto io mi disfò come legno tarlato o come un vestito corroso da tignola.
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome e como a roupa que é comida pela traça.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.