Jó 13

Italian Version (ITALIAN1) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ecco, tutto questo ha visto il mio occhio, l'ha udito il mio orecchio e l'ha compreso.
1 Eis que os meus olhos viram tudo isto, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Quel che sapete voi, lo so anch'io; non sono da meno di voi.
2 O que vós sabeis também eu o sei; não vos sou inferior.
3 Ma io all'Onnipotente vorrei parlare, a Dio vorrei fare rimostranze.
3 Mas eu falarei ao Todo-Poderoso, e quero defender-me perante Deus.
4 Voi siete raffazzonatori di menzogne, siete tutti medici da nulla.
4 Vós, porém, sois forjadores de mentiras, e vós todos, médicos que não valem nada.
5 Magari taceste del tutto! sarebbe per voi un atto di sapienza!
5 Oxalá vos calásseis de todo, pois assim passaríeis por sábios.
6 Ascoltate dunque la mia riprensione e alla difesa delle mie labbra fate attenzione.
6 Ouvi agora a minha defesa, e escutai os argumentos dos meus lábios.
7 Volete forse in difesa di Dio dire il falso e in suo favore parlare con inganno?
7 Falareis falsamente por Deus, e por ele proferireis mentiras?
8 Vorreste trattarlo con parzialità e farvi difensori di Dio?
8 Fareis aceitação da sua pessoa? Contendereis a favor de Deus?
9 Sarebbe bene per voi se egli vi scrutasse? Come s'inganna un uomo, credete di ingannarlo?
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como quem zomba de um homem?
10 Severamente vi redarguirà, se in segreto gli siete parziali.
10 Certamente vos repreenderá, se em oculto vos deixardes levar de respeitos humanos.
11 Forse la sua maestà non vi incute spavento e il terrore di lui non vi assale?
11 Não vos amedrontará a sua majestade? E não cairá sobre vós o seu terror?
12 Sentenze di cenere sono i vostri moniti, difese di argilla le vostre difese.
12 As vossas máximas são provérbios de cinza; as vossas defesas são torres de barro.
13 Tacete, state lontani da me: parlerò io, mi capiti quel che capiti.
13 Calai-vos perante mim, para que eu fale, e venha sobre mim o que vier.
14 Voglio afferrare la mia carne con i denti e mettere sulle mie mani la mia vita.
14 Tomarei a minha carne entre os meus dentes, e porei a minha vida na minha mão.
15 Mi uccida pure, non me ne dolgo; voglio solo difendere davanti a lui la mia condotta!
15 Eis que ele me matará; não tenho esperança; contudo defenderei os meus caminhos diante dele.
16 Questo mi sarà pegno di vittoria, perché un empio non si presenterebbe davanti a lui.
16 Também isso será a minha salvação, pois o ímpio não virá perante ele.
17 Ascoltate bene le mie parole e il mio esposto sia nei vostri orecchi.
17 Ouvi atentamente as minhas palavras, e chegue aos vossos ouvidos a minha declaração.
18 Ecco, tutto ho preparato per il giudizio, son convinto che sarò dichiarato innocente.
18 Eis que já pus em ordem a minha causa, e sei que serei achado justo:
19 Chi vuol muover causa contro di me? Perché allora tacerò, pronto a morire.
19 Quem é o que contenderá comigo? Pois então me calaria e renderia o espírito.
20 Solo, assicurami due cose e allora non mi sottrarrò alla tua presenza;
20 Concede-me somente duas coisas; então não me esconderei do teu rosto:
21 allontana da me la tua mano e il tuo terrore più non mi spaventi;
21 desvia a tua mão rara longe de mim, e não me amedronte o teu terror.
22 poi interrogami pure e io risponderò oppure parlerò io e tu mi risponderai.
22 Então chama tu, e eu responderei; ou eu falarei, e me responde tu.
23 Quante sono le mie colpe e i miei peccati? Fammi conoscere il mio misfatto e il mio peccato.
23 Quantas iniqüidades e pecados tenho eu? Faze-me saber a minha transgressão e o meu pecado.
24 Perché mi nascondi la tua faccia e mi consideri come un nemico?
24 Por que escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo?
25 Vuoi spaventare una foglia dispersa dal vento e dar la caccia a una paglia secca?
25 Acossarás uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás o restolho seco?
26 Poiché scrivi contro di me sentenze amare e mi rinfacci i miei errori giovanili;
26 Pois escreves contra mim coisas amargas, e me fazes herdar os erros da minha mocidade;
27 tu metti i miei piedi in ceppi, spii tutti i miei passi e ti segni le orme dei miei piedi.
27 também pões no tronco os meus pés, e observas todos os meus caminhos, e marcas um termo ao redor dos meus pés,
28 Intanto io mi disfò come legno tarlato o come un vestito corroso da tignola.
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome, e como um vestido, ao qual rói a traça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.