Jó 13
Italian Version (ITALIAN1) vs ARA
1 Ecco, tutto questo ha visto il mio occhio, l'ha udito il mio orecchio e l'ha compreso.
1 Eis que tudo isso viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Quel che sapete voi, lo so anch'io; non sono da meno di voi.
2 Como vós o sabeis, também eu o sei; não vos sou inferior.
3 Ma io all'Onnipotente vorrei parlare, a Dio vorrei fare rimostranze.
3 Mas falarei ao Todo-Poderoso e quero defender-me perante Deus.
4 Voi siete raffazzonatori di menzogne, siete tutti medici da nulla.
4 Vós, porém, besuntais a verdade com mentiras e vós todos sois médicos que não valem nada.
5 Magari taceste del tutto! sarebbe per voi un atto di sapienza!
5 Tomara vos calásseis de todo, que isso seria a vossa sabedoria!
6 Ascoltate dunque la mia riprensione e alla difesa delle mie labbra fate attenzione.
6 Ouvi agora a minha defesa e atentai para os argumentos dos meus lábios.
7 Volete forse in difesa di Dio dire il falso e in suo favore parlare con inganno?
7 Porventura, falareis perversidade em favor de Deus e a seu favor falareis mentiras?
8 Vorreste trattarlo con parzialità e farvi difensori di Dio?
8 Sereis parciais por ele? Contendereis a favor de Deus?
9 Sarebbe bene per voi se egli vi scrutasse? Come s'inganna un uomo, credete di ingannarlo?
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como se zomba de um homem qualquer?
10 Severamente vi redarguirà, se in segreto gli siete parziali.
10 Acerbamente vos repreenderá, se em oculto fordes parciais.
11 Forse la sua maestà non vi incute spavento e il terrore di lui non vi assale?
11 Porventura, não vos amedrontará a sua dignidade, e não cairá sobre vós o seu terror?
12 Sentenze di cenere sono i vostri moniti, difese di argilla le vostre difese.
12 As vossas máximas são como provérbios de cinza, os vossos baluartes, baluartes de barro.
13 Tacete, state lontani da me: parlerò io, mi capiti quel che capiti.
13 Calai-vos perante mim, e falarei eu, e venha sobre mim o que vier.
14 Voglio afferrare la mia carne con i denti e mettere sulle mie mani la mia vita.
14 Tomarei a minha carne nos meus dentes e porei a vida na minha mão.
15 Mi uccida pure, non me ne dolgo; voglio solo difendere davanti a lui la mia condotta!
15 Eis que me matará, já não tenho esperança; contudo, defenderei o meu procedimento.
16 Questo mi sarà pegno di vittoria, perché un empio non si presenterebbe davanti a lui.
16 Também isto será a minha salvação, o fato de o ímpio não vir perante ele.
17 Ascoltate bene le mie parole e il mio esposto sia nei vostri orecchi.
17 Atentai para as minhas razões e dai ouvidos à minha exposição.
18 Ecco, tutto ho preparato per il giudizio, son convinto che sarò dichiarato innocente.
18 Tenho já bem-encaminhada minha causa e estou certo de que serei justificado.
19 Chi vuol muover causa contro di me? Perché allora tacerò, pronto a morire.
19 Quem há que possa contender comigo? Neste caso, eu me calaria e renderia o espírito.
20 Solo, assicurami due cose e allora non mi sottrarrò alla tua presenza;
20 Concede-me somente duas coisas; então, me não esconderei do teu rosto:
21 allontana da me la tua mano e il tuo terrore più non mi spaventi;
21 alivia a tua mão de sobre mim, e não me espante o teu terror.
22 poi interrogami pure e io risponderò oppure parlerò io e tu mi risponderai.
22 Interpela-me, e te responderei ou deixa-me falar e tu me responderás.
23 Quante sono le mie colpe e i miei peccati? Fammi conoscere il mio misfatto e il mio peccato.
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Notifica-me a minha transgressão e o meu pecado.
24 Perché mi nascondi la tua faccia e mi consideri come un nemico?
24 Por que escondes o rosto e me tens por teu inimigo?
25 Vuoi spaventare una foglia dispersa dal vento e dar la caccia a una paglia secca?
25 Queres aterrorizar uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás a palha seca?
26 Poiché scrivi contro di me sentenze amare e mi rinfacci i miei errori giovanili;
26 Pois decretas contra mim coisas amargas e me atribuis as culpas da minha mocidade.
27 tu metti i miei piedi in ceppi, spii tutti i miei passi e ti segni le orme dei miei piedi.
27 Também pões os meus pés no tronco, observas todos os meus caminhos e traças limites à planta dos meus pés,
28 Intanto io mi disfò come legno tarlato o come un vestito corroso da tignola.
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome e como a roupa que é comida da traça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.