Jó 13
Italian Version (ITALIAN1) vs ACF
1 Ecco, tutto questo ha visto il mio occhio, l'ha udito il mio orecchio e l'ha compreso.
1 Eis que tudo isto viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Quel che sapete voi, lo so anch'io; non sono da meno di voi.
2 Como vós o sabeis, também eu o sei; não vos sou inferior.
3 Ma io all'Onnipotente vorrei parlare, a Dio vorrei fare rimostranze.
3 Mas eu falarei ao Todo-Poderoso, e quero defender-me perante Deus.
4 Voi siete raffazzonatori di menzogne, siete tutti medici da nulla.
4 Vós, porém, sois inventores de mentiras, e vós todos médicos que não valem nada.
5 Magari taceste del tutto! sarebbe per voi un atto di sapienza!
5 Quem dera que vos calásseis de todo, pois isso seria a vossa sabedoria.
6 Ascoltate dunque la mia riprensione e alla difesa delle mie labbra fate attenzione.
6 Ouvi agora a minha defesa, e escutai os argumentos dos meus lábios.
7 Volete forse in difesa di Dio dire il falso e in suo favore parlare con inganno?
7 Porventura por Deus falareis perversidade e por ele falareis mentiras?
8 Vorreste trattarlo con parzialità e farvi difensori di Dio?
8 Fareis acepção da sua pessoa? Contendereis por Deus?
9 Sarebbe bene per voi se egli vi scrutasse? Come s'inganna un uomo, credete di ingannarlo?
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como se zomba de algum homem?
10 Severamente vi redarguirà, se in segreto gli siete parziali.
10 Certamente vos repreenderá, se em oculto fizerdes acepção de pessoas.
11 Forse la sua maestà non vi incute spavento e il terrore di lui non vi assale?
11 Porventura não vos espantará a sua alteza, e não cairá sobre vós o seu terror?
12 Sentenze di cenere sono i vostri moniti, difese di argilla le vostre difese.
12 As vossas memórias são como provérbios de cinza; as vossas defesas como defesas de lodo.
13 Tacete, state lontani da me: parlerò io, mi capiti quel che capiti.
13 Calai-vos perante mim, e falarei eu, e venha sobre mim o que vier.
14 Voglio afferrare la mia carne con i denti e mettere sulle mie mani la mia vita.
14 Por que razão tomarei eu a minha carne com os meus dentes, e porei a minha vida na minha mão?
15 Mi uccida pure, non me ne dolgo; voglio solo difendere davanti a lui la mia condotta!
15 Ainda que ele me mate, nele esperarei; contudo os meus caminhos defenderei diante dele.
16 Questo mi sarà pegno di vittoria, perché un empio non si presenterebbe davanti a lui.
16 Também ele será a minha salvação; porém o hipócrita não virá perante ele.
17 Ascoltate bene le mie parole e il mio esposto sia nei vostri orecchi.
17 Ouvi com atenção as minhas palavras, e com os vossos ouvidos a minha declaração.
18 Ecco, tutto ho preparato per il giudizio, son convinto che sarò dichiarato innocente.
18 Eis que já tenho ordenado a minha causa, e sei que serei achado justo.
19 Chi vuol muover causa contro di me? Perché allora tacerò, pronto a morire.
19 Quem é o que contenderá comigo? Se eu agora me calasse, renderia o espírito.
20 Solo, assicurami due cose e allora non mi sottrarrò alla tua presenza;
20 Duas coisas somente não faças para comigo; então não me esconderei do teu rosto:
21 allontana da me la tua mano e il tuo terrore più non mi spaventi;
21 Desvia a tua mão para longe, de mim, e não me espante o teu terror.
22 poi interrogami pure e io risponderò oppure parlerò io e tu mi risponderai.
22 Chama, pois, e eu responderei; ou eu falarei, e tu me responderás.
23 Quante sono le mie colpe e i miei peccati? Fammi conoscere il mio misfatto e il mio peccato.
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Notifica-me a minha transgressão e o meu pecado.
24 Perché mi nascondi la tua faccia e mi consideri come un nemico?
24 Por que escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo?
25 Vuoi spaventare una foglia dispersa dal vento e dar la caccia a una paglia secca?
25 Porventura acossarás uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás o restolho seco?
26 Poiché scrivi contro di me sentenze amare e mi rinfacci i miei errori giovanili;
26 Por que escreves contra mim coisas amargas e me fazes herdar as culpas da minha mocidade?
27 tu metti i miei piedi in ceppi, spii tutti i miei passi e ti segni le orme dei miei piedi.
27 Também pões os meus pés no tronco, e observas todos os meus caminhos, e marcas os sinais dos meus pés.
28 Intanto io mi disfò come legno tarlato o come un vestito corroso da tignola.
28 E ele me consome como a podridão, e como a roupa, à qual rói a traça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.