Provérbios 6

Giovanni Diodati Bibbia (ITADIO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 FIGLIUOL mio, se tu hai fatta sicurtà al tuo prossimo, Se tu hai toccata la mano allo strano,
1 Meu filho, se ficaste por fiador do teu próximo, se estendeste a mão a um estranho,
2 Tu sei allacciato con le parole della tua bocca, Tu sei preso con le parole della tua bocca.
2 se te ligaste com as palavras de teus lábios, se ficaste cativo com a tua própria linguagem,
3 Ora fa’ questo, figliuol mio, e riscuotiti; Poichè tu sei caduto in man del tuo prossimo, Va’, gittati a’ piedi de’ tuoi amici, e sollecitali.
3 faze, pois, meu filho, o que te digo: livra-te, pois caíste nas mãos do teu próximo; vai, apressa-te, solicita-o com instância,
4 Non lasciar dormire gli occhi tuoi, Nè sonnecchiar le tue palpebre.
4 não concedas sono aos teus olhos, nem repouso às tuas pálpebras.
5 Riscuotiti, come un cavriuolo di mano del cacciatore, E come un uccello di mano dell’uccellatore
5 Salva-te como a gazela {do caçador}, e como o pássaro das mãos do que arma laços.
6 Va’, pigro, alla formica; Riguarda le sue vie, e diventa savio;
6 Vai, ó preguiçoso, ter com a formiga, observa seu proceder e torna-te sábio:
7 Conciossiachè ella non abbia nè capitano, Nè magistrato, nè signore;
7 ela não tem chefe, nem inspetor, nem mestre;
8 E pure ella apparecchia nella state il suo cibo, E raduna nella ricolta il suo mangiare.
8 prepara no verão sua provisão, apanha no tempo da ceifa sua comida.
9 Infino a quando, o pigro, giacerai? Quando ti desterai dal tuo sonno?
9 Até quando, ó preguiçoso, dormirás? Quando te levantarás de teu sono?
10 Dormendo un poco, sonnecchiando un poco, Piegando un poco le braccia per riposare;
10 Um pouco para dormir, outro pouco para dormitar, outro pouco para cruzar as mãos no seu leito,
11 La tua povertà verrà come un viandante, E la tua necessità come uno scudiere
11 e a indigência virá sobre ti como um ladrão; a pobreza, como um homem armado.
12 L’uomo scellerato, l’uomo da nulla, Procede con perversità di bocca.
12 É um homem perverso, um iníquo aquele que caminha com falsidade na boca;
13 Egli ammicca con gli occhi, parla co’ piedi, Accenna con le dita;
13 pisca os olhos, bate com o pé, faz sinais com os dedos;
14 Egli ha delle perversità nel suo cuore, Egli macchina del male in ogni tempo; Egli commette contese.
14 só há perversidade em seu coração, não cessa de maquinar o mal, e de semear questões.
15 Perciò in un momento verrà la sua ruina; Egli di subito sarà fiaccato, senza rimedio.
15 Por isso, repentinamente, virá sua ruína, de improviso ficará irremediavelmente quebrantado.
16 Il Signore odia queste sei cose; Anzi queste sette son cosa abbominevole all’anima sua;
16 Seis coisas há que o Senhor odeia e uma sétima que lhe é uma abominação:
17 Gli occhi altieri, la lingua bugiarda, E la mani che spandono il sangue innocente,
17 olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 Il cuore che divisa pensieri d’iniquità, I piedi che si affrettano per correre al male,
18 um coração que maquina projetos perversos, pés pressurosos em correr ao mal,
19 Il falso testimonio che sbocca menzogne, E colui che commette contese tra fratelli
19 um falso testemunho que profere mentiras e aquele que semeia discórdias entre irmãos.
20 FIGLIUOL mio, guarda il comandamento di tuo padre, E non lasciar l’insegnamento di tua madre;
20 Guarda, filho meu, os preceitos de teu pai, não desprezes o ensinamento de tua mãe.
21 Tienli del continuo legati in sul tuo cuore, Ed avvinti in su la tua gola.
21 Traze-os constantemente ligados ao teu coração e presos ao teu pescoço.
22 Quando tu camminerai, quello ti guiderà; Quando tu giacerai, farà la guardia intorno a te; E quando tu ti risveglierai, ragionerà teco;
22 Servir-te-ão de guia ao caminhares, de guarda ao dormires e falarão contigo ao despertares,
23 Perciocchè il comandamento è una lampana, E l’insegnamento è una luce, E le correzioni di disciplina son la via della vita;
23 porque o preceito é uma tocha, o ensinamento é uma luz, a correção e a disciplina são o caminho da vida,
24 Per guardarti dalla femmina malvagia, Dalle lusinghe della lingua della straniera.
24 para te preservar da mulher corrupta e da língua lisonjeira da estranha.
25 Non invaghirti nel tuo cuore della sua bellezza; E non prendati ella con le sue palpebre.
25 Não cobices sua formosura em teu coração, não te deixes prender por seus olhares;
26 Perciocchè per una donna meretrice si viene fino ad un pezzo di pane; E la donna vaga d’uomini va a caccia dietro alle anime preziose.
26 por uma meretriz o homem se reduz a um pedaço de pão, e a mulher adúltera arrebata a vida preciosa do homem.
27 Alcuno prenderà egli del fuoco in seno, Senza che i suoi vestimenti ne sieno arsi?
27 Porventura pode alguém esconder fogo em seu seio sem que suas vestes se inflamem?
28 Alcuno camminerà egli sopra le brace, Senza bruciarsi i piedi?
28 Pode caminhar sobre brasas sem que seus pés se queimem?
29 Così avviene a chi entra dalla moglie del suo prossimo; Chiunque la tocca non sarà innocente.
29 Assim o que vai para junto da mulher do seu próximo não ficará impune depois de a tocar.
30 Ei non si scusa il ladro, quando egli ruba Per saziarsi, avendo fame;
30 Não se despreza o ladrão que furta para satisfazer seu apetite, quando tem fome;
31 Anzi, se è colto, restituisce il furto a sette doppi, Egli dà tutta la sostanza di casa sua.
31 se for preso, restituirá sete vezes mais e entregará todos os bens de sua casa.
32 Chi commette adulterio con una donna è scemo di senno; Chi vuol perder l’anima sua faccia tal cosa.
32 Quem comete adultério carece de senso, é por sua própria culpa que um homem assim procede.
33 Egli troverà ferite ed ignominia; E il suo vituperio non sarà giammai cancellato.
33 Só encontrará infâmia e ignomínia e seu opróbrio não se apagará,
34 Perciocchè la gelosia è un furor dell’uomo; Ed egli non risparmierà nel giorno della vendetta.
34 porque o marido, furioso e ciumento, não perdoará no dia da vingança,
35 Egli non avrà riguardo ad alcun riscatto; Ed avvegnachè tu moltiplichi i presenti, non però li accetterà
35 não se aplacará por resgate algum, nem aceitará nada, se multiplicares os presentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.