Provérbios 6

Giovanni Diodati Bibbia (ITADIO) vs BKJ

Sair da comparação
1 FIGLIUOL mio, se tu hai fatta sicurtà al tuo prossimo, Se tu hai toccata la mano allo strano,
1 Meu filho, se fores fiador do teu amigo, se feriste tua mão com um estranho,
2 Tu sei allacciato con le parole della tua bocca, Tu sei preso con le parole della tua bocca.
2 tu és laçado pelas palavras da tua boca, tu és tomado pelas palavras da tua boca.
3 Ora fa’ questo, figliuol mio, e riscuotiti; Poichè tu sei caduto in man del tuo prossimo, Va’, gittati a’ piedi de’ tuoi amici, e sollecitali.
3 Faze isto agora, meu filho, e livra-te, quando estiveres na mão do teu amigo; vai, humilha-te, e certifica teu amigo.
4 Non lasciar dormire gli occhi tuoi, Nè sonnecchiar le tue palpebre.
4 Não dês sono aos teus olhos, nem sonolência às tuas pálpebras.
5 Riscuotiti, come un cavriuolo di mano del cacciatore, E come un uccello di mano dell’uccellatore
5 Livra-te como uma gazela da mão do caçador, e como um pássaro da mão do passarinheiro.
6 Va’, pigro, alla formica; Riguarda le sue vie, e diventa savio;
6 Vai ter com a formiga, ó preguiçoso; considera seus caminhos, e sê sábio;
7 Conciossiachè ella non abbia nè capitano, Nè magistrato, nè signore;
7 que não tendo guia, feitor, nem governador,
8 E pure ella apparecchia nella state il suo cibo, E raduna nella ricolta il suo mangiare.
8 provê seu alimento no verão, e junta sua comida na colheita.
9 Infino a quando, o pigro, giacerai? Quando ti desterai dal tuo sonno?
9 Ó preguiçoso, por quanto tempo dormirás? Quando te levantarás do teu sono?
10 Dormendo un poco, sonnecchiando un poco, Piegando un poco le braccia per riposare;
10 Ainda um pouco mais de sono, uma soneca, um pouco a repousar de braços cruzados;
11 La tua povertà verrà come un viandante, E la tua necessità come uno scudiere
11 assim virá a tua pobreza como quem viaja, e a tua necessidade como um homem armado.
12 L’uomo scellerato, l’uomo da nulla, Procede con perversità di bocca.
12 Uma pessoa má, um homem malévolo, anda com a boca perversa,
13 Egli ammicca con gli occhi, parla co’ piedi, Accenna con le dita;
13 ele pisca com seus olhos, fala com os pés e ensina com os dedos;
14 Egli ha delle perversità nel suo cuore, Egli macchina del male in ogni tempo; Egli commette contese.
14 a perversidade está no seu coração, ele maquina coisas ruins continuamente; ele semeia discórdia.
15 Perciò in un momento verrà la sua ruina; Egli di subito sarà fiaccato, senza rimedio.
15 Portanto sua calamidade virá repentinamente; subitamente será quebrado, sem reparação.
16 Il Signore odia queste sei cose; Anzi queste sette son cosa abbominevole all’anima sua;
16 Estas seis coisas o ­SENHOR odeia; sim, sete são abominações para ele:
17 Gli occhi altieri, la lingua bugiarda, E la mani che spandono il sangue innocente,
17 o olhar orgulhoso, a língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 Il cuore che divisa pensieri d’iniquità, I piedi che si affrettano per correre al male,
18 o coração que maquina ideias perversas, pés que se apressam a correr para o mal,
19 Il falso testimonio che sbocca menzogne, E colui che commette contese tra fratelli
19 a testemunha falsa que fala mentiras, e aquele que semeia discórdia entre irmãos.
20 FIGLIUOL mio, guarda il comandamento di tuo padre, E non lasciar l’insegnamento di tua madre;
20 Meu filho, guarda o mandamento de teu pai, e não abandones a lei da tua mãe;
21 Tienli del continuo legati in sul tuo cuore, Ed avvinti in su la tua gola.
21 ata-os continuamente sobre teu coração, e amarra-os ao teu pescoço.
22 Quando tu camminerai, quello ti guiderà; Quando tu giacerai, farà la guardia intorno a te; E quando tu ti risveglierai, ragionerà teco;
22 Quando saíres, ele te guiará; quando dormires, te guardará; e quando acordares, falará contigo.
23 Perciocchè il comandamento è una lampana, E l’insegnamento è una luce, E le correzioni di disciplina son la via della vita;
23 Porque o mandamento é uma lâmpada, e a lei é luz; e as repreensões da instrução são o caminho da vida,
24 Per guardarti dalla femmina malvagia, Dalle lusinghe della lingua della straniera.
24 para te guardarem da mulher má, das lisonjas da língua da mulher estrangeira.
25 Non invaghirti nel tuo cuore della sua bellezza; E non prendati ella con le sue palpebre.
25 Não cobices no teu coração a sua beleza; nem te deixes levar pelas suas pálpebras.
26 Perciocchè per una donna meretrice si viene fino ad un pezzo di pane; E la donna vaga d’uomini va a caccia dietro alle anime preziose.
26 Porque, por meio de uma mulher indecente, um homem é levado a pedir um pedaço de pão, e a adúltera caçará pela vida preciosa.
27 Alcuno prenderà egli del fuoco in seno, Senza che i suoi vestimenti ne sieno arsi?
27 Pode um homem tomar fogo em seu peito, e suas roupas não se queimarem?
28 Alcuno camminerà egli sopra le brace, Senza bruciarsi i piedi?
28 Pode alguém andar sobre as brasas e os seus pés não se queimarem?
29 Così avviene a chi entra dalla moglie del suo prossimo; Chiunque la tocca non sarà innocente.
29 Assim, aquele que entra à mulher do seu vizinho; quem quer que a toque não será inocente.
30 Ei non si scusa il ladro, quando egli ruba Per saziarsi, avendo fame;
30 Os homens não desprezam um ladrão, se ele rouba para satisfazer a sua alma quando está com fome;
31 Anzi, se è colto, restituisce il furto a sette doppi, Egli dà tutta la sostanza di casa sua.
31 mas se for achado, restaurará o tanto sete vezes; dará todos os bens da sua casa.
32 Chi commette adulterio con una donna è scemo di senno; Chi vuol perder l’anima sua faccia tal cosa.
32 Mas, o que comete adultério com uma mulher, tem falta de entendimento; aquele que faz isso destrói a própria alma.
33 Egli troverà ferite ed ignominia; E il suo vituperio non sarà giammai cancellato.
33 Uma ferida e desonra ele terá; e sua repreensão não será apagada.
34 Perciocchè la gelosia è un furor dell’uomo; Ed egli non risparmierà nel giorno della vendetta.
34 Porque o ciúme é a fúria de um homem; portanto ele não poupará ninguém no dia da vingança.
35 Egli non avrà riguardo ad alcun riscatto; Ed avvegnachè tu moltiplichi i presenti, non però li accetterà
35 Ele não considerará nenhum resgate, nem descansará satisfeito, mesmo que lhe dês muitos presentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.