Provérbios 6

Giovanni Diodati Bibbia (ITADIO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 FIGLIUOL mio, se tu hai fatta sicurtà al tuo prossimo, Se tu hai toccata la mano allo strano,
1 Meu filho, se você aceitou ser fiador de seu amigo ou se concordou em garantir a dívida de um estranho,
2 Tu sei allacciato con le parole della tua bocca, Tu sei preso con le parole della tua bocca.
2 se caiu numa armadilha por causa do acordo feito e se está preso por suas palavras,
3 Ora fa’ questo, figliuol mio, e riscuotiti; Poichè tu sei caduto in man del tuo prossimo, Va’, gittati a’ piedi de’ tuoi amici, e sollecitali.
3 siga meu conselho e livre-se dessa obrigação, pois você se colocou nas mãos de seu amigo. Procure-o, humilhe-se e insista com ele.
4 Non lasciar dormire gli occhi tuoi, Nè sonnecchiar le tue palpebre.
4 Não deixe para amanhã; não descanse enquanto não resolver essa situação.
5 Riscuotiti, come un cavriuolo di mano del cacciatore, E come un uccello di mano dell’uccellatore
5 Livre-se como a gazela que escapa do caçador, como o pássaro que foge da rede.
6 Va’, pigro, alla formica; Riguarda le sue vie, e diventa savio;
6 Aprenda com a formiga, preguiçoso! Observe como ela age e seja sábio.
7 Conciossiachè ella non abbia nè capitano, Nè magistrato, nè signore;
7 Embora não tenha príncipe, nem autoridade, nem governante,
8 E pure ella apparecchia nella state il suo cibo, E raduna nella ricolta il suo mangiare.
8 ela trabalha duro durante todo o verão, juntando comida para o inverno.
9 Infino a quando, o pigro, giacerai? Quando ti desterai dal tuo sonno?
9 Mas você, preguiçoso, até quando dormirá? Quando sairá da cama?
10 Dormendo un poco, sonnecchiando un poco, Piegando un poco le braccia per riposare;
10 Um pouco mais de sono, mais um cochilo, mais um descanso com os braços cruzados,
11 La tua povertà verrà come un viandante, E la tua necessità come uno scudiere
11 e a pobreza o assaltará como um bandido; a escassez o atacará como um ladrão armado.
12 L’uomo scellerato, l’uomo da nulla, Procede con perversità di bocca.
12 Como são os desprezíveis e os perversos? Eles vivem mentindo:
13 Egli ammicca con gli occhi, parla co’ piedi, Accenna con le dita;
13 demonstram sua falsidade com um piscar de olho, com um movimento do pé ou por sinais com os dedos.
14 Egli ha delle perversità nel suo cuore, Egli macchina del male in ogni tempo; Egli commette contese.
14 Seu coração pervertido trama a maldade, e andam sempre criando problemas.
15 Perciò in un momento verrà la sua ruina; Egli di subito sarà fiaccato, senza rimedio.
15 Por isso, serão destruídos de repente, despedaçados num instante sem que possam se recuperar.
16 Il Signore odia queste sei cose; Anzi queste sette son cosa abbominevole all’anima sua;
16 Há seis coisas que o S enhor odeia, ou melhor, sete coisas que ele considera detestáveis:
17 Gli occhi altieri, la lingua bugiarda, E la mani che spandono il sangue innocente,
17 olhos arrogantes, língua mentirosa, mãos que matam o inocente,
18 Il cuore che divisa pensieri d’iniquità, I piedi che si affrettano per correre al male,
18 coração que trama a maldade, pés que se apressam em fazer o mal,
19 Il falso testimonio che sbocca menzogne, E colui che commette contese tra fratelli
19 testemunha falsa que diz mentiras, e aquele que semeia desentendimento entre irmãos.
20 FIGLIUOL mio, guarda il comandamento di tuo padre, E non lasciar l’insegnamento di tua madre;
20 Meu filho, obedeça aos mandamentos de seu pai e não deixe de lado a instrução de sua mãe.
21 Tienli del continuo legati in sul tuo cuore, Ed avvinti in su la tua gola.
21 Guarde as palavras deles em seu coração e amarre-as em seu pescoço.
22 Quando tu camminerai, quello ti guiderà; Quando tu giacerai, farà la guardia intorno a te; E quando tu ti risveglierai, ragionerà teco;
22 Quando você andar, os conselhos de seus pais o guiarão; quando dormir, eles o protegerão; quando acordar, eles o orientarão.
23 Perciocchè il comandamento è una lampana, E l’insegnamento è una luce, E le correzioni di disciplina son la via della vita;
23 Pois o mandamento é lâmpada, e a instrução é luz; e as correções da disciplina são o caminho que conduz à vida.
24 Per guardarti dalla femmina malvagia, Dalle lusinghe della lingua della straniera.
24 Eles o protegerão da mulher imoral, das palavras sedutoras da promíscua.
25 Non invaghirti nel tuo cuore della sua bellezza; E non prendati ella con le sue palpebre.
25 Não cobice sua beleza; não deixe que seus olhares o seduzam.
26 Perciocchè per una donna meretrice si viene fino ad un pezzo di pane; E la donna vaga d’uomini va a caccia dietro alle anime preziose.
26 Pois a prostituta o levará à pobreza, mas dormir com a esposa de outro homem lhe custará a vida.
27 Alcuno prenderà egli del fuoco in seno, Senza che i suoi vestimenti ne sieno arsi?
27 Pode um homem carregar fogo junto ao peito sem que a roupa se queime?
28 Alcuno camminerà egli sopra le brace, Senza bruciarsi i piedi?
28 Pode alguém caminhar sobre brasas sem que os pés se queimem?
29 Così avviene a chi entra dalla moglie del suo prossimo; Chiunque la tocca non sarà innocente.
29 Assim acontece com quem dorme com a mulher de outro; aquele que a toca não ficará sem castigo.
30 Ei non si scusa il ladro, quando egli ruba Per saziarsi, avendo fame;
30 Pode-se encontrar desculpa para o ladrão que rouba porque está com fome.
31 Anzi, se è colto, restituisce il furto a sette doppi, Egli dà tutta la sostanza di casa sua.
31 Ainda assim, se for apanhado, terá de pagar sete vezes o que roubou, mesmo que precise vender tudo que há em sua casa.
32 Chi commette adulterio con una donna è scemo di senno; Chi vuol perder l’anima sua faccia tal cosa.
32 Mas o homem que comete adultério não tem juízo, pois destrói a si mesmo.
33 Egli troverà ferite ed ignominia; E il suo vituperio non sarà giammai cancellato.
33 Será ferido e desonrado, e sua vergonha jamais se apagará.
34 Perciocchè la gelosia è un furor dell’uomo; Ed egli non risparmierà nel giorno della vendetta.
34 Porque o marido ciumento ficará furioso e não terá misericórdia quando se vingar.
35 Egli non avrà riguardo ad alcun riscatto; Ed avvegnachè tu moltiplichi i presenti, non però li accetterà
35 Não aceitará compensação alguma, nem se satisfará com os presentes mais valiosos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.