Jó 41

Giovanni Diodati Bibbia (ITADIO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Trarrai tu fuori il leviatan con l’amo, O con una fune che tu gli avrai calata sotto alla lingua?
1 “Você é capaz de pegar o Leviatã com um anzol ou prender sua língua com um laço?
2 Gli metterai tu un uncino al muso? Gli forerai tu le mascelle con una spina?
2 É capaz de amarrá-lo, passando uma corda por seu nariz, ou atravessar seu queixo com um gancho?
3 Userà egli molti preghi teco? Ti parlerà egli con lusinghe?
3 Acaso ele implorará por misericórdia ou suplicará por piedade?
4 Patteggerà egli teco, Che tu lo prenda per servo in perpetuo?
4 Aceitará trabalhar para você e ser seu escravo para o resto da vida?
5 Scherzerai tu con lui, come con un uccello? E lo legherai tu con un filo, per darlo alle tue fanciulle?
5 Fará dele um animal de estimação, como um pássaro, ou deixará que suas meninas brinquem com ele?
6 I compagni ne faranno essi un convito? Lo spartiranno essi fra i mercatanti?
6 Comerciantes o comprarão para vendê-lo no mercado?
7 Gli empirai tu la pelle di roncigli, E la testa di raffi da pescare?
7 É possível furar sua pele com lanças ou ferir sua cabeça com arpões?
8 Pongli pur la mano addosso, Tu non ricorderai mai più la guerra.
8 Se você encostar a mão nele, o resultado será uma batalha que você não esquecerá, e nunca mais tentará fazê-lo!
9 Ecco, la speranza di pigliarlo è fallace; Anzi l’uomo non sarà egli atterrato, solo a vederlo?
9 Não! É inútil procurar capturá-lo; o caçador que tentar será derrubado.
10 Non vi è alcuno così feroce, che ardisca risvegliarlo; E chi potrà presentarsi davanti a me?
10 E, visto que ninguém ousa perturbá-lo, quem será capaz de me enfrentar?
11 Chi mi ha prevenuto in darmi cosa alcuna? ed io gliela renderò; Quello che è sotto tutti i cieli è mio.
11 Quem me deu alguma coisa, para que eu precise retribuir depois? Tudo debaixo do céu me pertence.
12 Io non tacerò le membra di quello, Nè ciò ch’è delle sue forze, nè la grazia della sua disposizione.
12 “Quero destacar as pernas do Leviatã, sua enorme força e sua forma perfeita.
13 Chi scoprirà il disopra della sua coverta? Chi verrà a lui con le sue doppie redini?
13 Quem é capaz de arrancar seu couro? Quem pode atravessar sua couraça dupla?
14 Chi aprirà gli usci del suo muso? Lo spavento è d’intorno a’ suoi denti.
14 Quem é capaz de fazê-lo abrir a boca? Seus dentes são aterrorizantes!
15 I suoi forti scudi sono una cosa superba; Son serrati strettamente come con un suggello.
15 As escamas de suas costas são como fileiras de escudos firmemente unidos uns aos outros.
16 L’uno si attiene all’altro, Talchè il vento non può entrar per entro.
16 São tão próximas umas às outras que nem mesmo ar passa entre elas.
17 Sono attaccati gli uni agli altri, ed accoppiati insieme, E non possono spiccarsi l’uno dall’altro.
17 Cada escama é presa à vizinha; são entrelaçadas e nada pode atravessá-las.
18 I suoi starnuti fanno sfavillar della luce, E i suoi occhi son simili alle palpebre dell’alba.
18 “Seu forte sopro atira lampejos de luz, seus olhos são como o sol do amanhecer.
19 Della sua gola escono fiaccole, Scintille di fuoco ne sprizzano.
19 De sua boca saltam relâmpagos; saem chamas de fogo.
20 Delle sue nari esce un fumo, Come d’una pignatta bollente, o d’una caldaia.
20 Suas narinas soltam fumaça, como vapor de uma panela aquecida numa fogueira de juncos.
21 L’alito suo accende i carboni, E fiamma esce della sua bocca.
21 Seu hálito faria acender carvão, pois chamas saltam de sua boca.
22 La possa alberga nel suo collo, E la doglia tresca davanti a lui.
22 “A força tremenda do pescoço do Leviatã espalha terror por onde ele passa.
23 Le polpe della sua carne son compresse; Egli ha la carne addosso soda, e non tremola punto.
23 Sua carne é dura e firme e não se pode atravessá-la.
24 Il cuor suo è sodo come una pietra, E massiccio come un pezzo della macina disotto.
24 Seu coração é duro como rocha, como pedra de moinho.
25 I più forti e valenti hanno paura di lui, quando egli si alza; E si purgano de’ lor peccati, per lo gran fracasso.
25 Quando ele se levanta, os valentes se enchem de medo e são tomados de pavor.
26 Nè la spada di chi l’aggiungerà potrà durare, Nè l’asta, nè lo spuntone, nè la corazza:
26 Nenhuma espada pode detê-lo, nem lança, nem dardo, nem arpão.
27 Egli reputa il ferro per paglia, E il rame per legno intarlato.
27 Para essa criatura, ferro é como palha, e bronze, como madeira podre.
28 La saetta non lo farà fuggire; Le pietre della frombola si mutano inverso lui in istoppia.
28 Flechas não o levam a fugir, pedras lançadas de uma funda são como ciscos.
29 Gli ordigni son da lui riputati stoppia; Ed egli si beffa del vibrare dello spuntone.
29 Bastões são como folhas de capim, e ele ri do zunido das lanças.
30 Egli ha sotto di sè de’ testi pungenti; Egli striscia come una trebbia di ferro in sul pantano.
30 Sua barriga é coberta de escamas afiadas como vidro; quando ela se arrasta na lama, escava como um arado.
31 Egli fa bollire il profondo mare come una caldaia; Egli rende il mare simile a una composizione d’unguentaro.
31 “O Leviatã faz as profundezas se agitarem como uma panela e o mar se revolver como um pote de óleo.
32 Egli fa rilucere dietro a sè un sentiero, E l’abisso pare canuto.
32 Deixa na água um rastro luminoso, que faz o mar parecer branco.
33 Non vi è alcuno animale in su la terra che gli possa essere assomigliato, Che sia stato fatto per esser senza paura.
33 Não há nada na terra semelhante a ele, nenhuma criatura tão destemida.
34 Egli riguarda ogni cosa eccelsa, Ed è re sopra tutte le più fiere belve
34 De todas as criaturas, ele é a mais imponente; é o rei de todos os animais selvagens”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.