Jó 41

Giovanni Diodati Bibbia (ITADIO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Trarrai tu fuori il leviatan con l’amo, O con una fune che tu gli avrai calata sotto alla lingua?
1 Poderás tirar com anzol o leviatã, ou ligarás a sua língua com uma corda?
2 Gli metterai tu un uncino al muso? Gli forerai tu le mascelle con una spina?
2 Podes pôr um anzol no seu nariz, ou com um gancho furar a sua queixada?
3 Userà egli molti preghi teco? Ti parlerà egli con lusinghe?
3 Porventura multiplicará as súplicas para contigo, ou brandamente falará?
4 Patteggerà egli teco, Che tu lo prenda per servo in perpetuo?
4 Fará ele aliança contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
5 Scherzerai tu con lui, come con un uccello? E lo legherai tu con un filo, per darlo alle tue fanciulle?
5 Brincarás com ele, como se fora um passarinho, ou o prenderás para tuas meninas?
6 I compagni ne faranno essi un convito? Lo spartiranno essi fra i mercatanti?
6 Os teus companheiros farão dele um banquete, ou o repartirão entre os negociantes?
7 Gli empirai tu la pelle di roncigli, E la testa di raffi da pescare?
7 Encherás a sua pele de ganchos, ou a sua cabeça com arpões de pescadores?
8 Pongli pur la mano addosso, Tu non ricorderai mai più la guerra.
8 Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da peleja, e nunca mais tal intentarás.
9 Ecco, la speranza di pigliarlo è fallace; Anzi l’uomo non sarà egli atterrato, solo a vederlo?
9 Eis que é vã a esperança de apanhá-lo; pois não será o homem derrubado só ao vê-lo?
10 Non vi è alcuno così feroce, che ardisca risvegliarlo; E chi potrà presentarsi davanti a me?
10 Ninguém há tão atrevido, que a despertá-lo se atreva; quem, pois, é aquele que ousa erguer-se diante de mim?
11 Chi mi ha prevenuto in darmi cosa alcuna? ed io gliela renderò; Quello che è sotto tutti i cieli è mio.
11 Quem primeiro me deu, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 Io non tacerò le membra di quello, Nè ciò ch’è delle sue forze, nè la grazia della sua disposizione.
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem a graça da sua compostura.
13 Chi scoprirà il disopra della sua coverta? Chi verrà a lui con le sue doppie redini?
13 Quem descobrirá a face da sua roupa? Quem entrará na sua couraça dobrada?
14 Chi aprirà gli usci del suo muso? Lo spavento è d’intorno a’ suoi denti.
14 Quem abrirá as portas do seu rosto? Pois ao redor dos seus dentes está o terror.
15 I suoi forti scudi sono una cosa superba; Son serrati strettamente come con un suggello.
15 As suas fortes escamas são o seu orgulho, cada uma fechada como com selo apertado.
16 L’uno si attiene all’altro, Talchè il vento non può entrar per entro.
16 Uma à outra se chega tão perto, que nem o ar passa por entre elas.
17 Sono attaccati gli uni agli altri, ed accoppiati insieme, E non possono spiccarsi l’uno dall’altro.
17 Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
18 I suoi starnuti fanno sfavillar della luce, E i suoi occhi son simili alle palpebre dell’alba.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pálpebras da alva.
19 Della sua gola escono fiaccole, Scintille di fuoco ne sprizzano.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 Delle sue nari esce un fumo, Come d’una pignatta bollente, o d’una caldaia.
20 Das suas narinas procede fumaça, como de uma panela fervente, ou de uma grande caldeira.
21 L’alito suo accende i carboni, E fiamma esce della sua bocca.
21 O seu hálito faz incender os carvões; e da sua boca sai chama.
22 La possa alberga nel suo collo, E la doglia tresca davanti a lui.
22 No seu pescoço reside a força; diante dele até a tristeza salta de prazer.
23 Le polpe della sua carne son compresse; Egli ha la carne addosso soda, e non tremola punto.
23 Os músculos da sua carne estão pegados entre si; cada um está firme nele, e nenhum se move.
24 Il cuor suo è sodo come una pietra, E massiccio come un pezzo della macina disotto.
24 O seu coração é firme como uma pedra e firme como a mó de baixo.
25 I più forti e valenti hanno paura di lui, quando egli si alza; E si purgano de’ lor peccati, per lo gran fracasso.
25 Levantando-se ele, tremem os valentes; em razão dos seus abalos se purificam.
26 Nè la spada di chi l’aggiungerà potrà durare, Nè l’asta, nè lo spuntone, nè la corazza:
26 Se alguém lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou flecha.
27 Egli reputa il ferro per paglia, E il rame per legno intarlato.
27 Ele considera o ferro como palha, e o cobre como pau podre.
28 La saetta non lo farà fuggire; Le pietre della frombola si mutano inverso lui in istoppia.
28 A seta o não fará fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 Gli ordigni son da lui riputati stoppia; Ed egli si beffa del vibrare dello spuntone.
29 As pedras atiradas são para ele como arestas, e ri-se do brandir da lança;
30 Egli ha sotto di sè de’ testi pungenti; Egli striscia come una trebbia di ferro in sul pantano.
30 Debaixo de si tem conchas pontiagudas; estende-se sobre coisas pontiagudas como na lama.
31 Egli fa bollire il profondo mare come una caldaia; Egli rende il mare simile a una composizione d’unguentaro.
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como uma vasilha de ungüento.
32 Egli fa rilucere dietro a sè un sentiero, E l’abisso pare canuto.
32 Após si deixa uma vereda luminosa; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
33 Non vi è alcuno animale in su la terra che gli possa essere assomigliato, Che sia stato fatto per esser senza paura.
33 Na terra não há coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
34 Egli riguarda ogni cosa eccelsa, Ed è re sopra tutte le più fiere belve
34 Ele vê tudo que é alto; é rei sobre todos os filhos da soberba.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.