Jó 41

Giovanni Diodati Bibbia (ITADIO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Trarrai tu fuori il leviatan con l’amo, O con una fune che tu gli avrai calata sotto alla lingua?
1 “E, quanto ao monstro Leviatã , será que você pode pescá-lo com um anzol ou amarrar a sua língua com uma corda?
2 Gli metterai tu un uncino al muso? Gli forerai tu le mascelle con una spina?
2 Você é capaz de passar uma corda pelo nariz dele ou furar o seu queixo com um gancho?
3 Userà egli molti preghi teco? Ti parlerà egli con lusinghe?
3 Será que ele vai pedir que você o solte ou implorar que tenha dó dele?
4 Patteggerà egli teco, Che tu lo prenda per servo in perpetuo?
4 Será que ele vai fazer um trato com você, prometendo trabalhar para você o resto da vida?
5 Scherzerai tu con lui, come con un uccello? E lo legherai tu con un filo, per darlo alle tue fanciulle?
5 Será que você vai brincar com ele, como se fosse um passarinho? Você vai amarrá-lo, a fim de servir como um brinquedo para as suas empregadas?
6 I compagni ne faranno essi un convito? Lo spartiranno essi fra i mercatanti?
6 Será ele vendido por um grupo de pescadores? Será que para isso o cortarão em pedaços?
7 Gli empirai tu la pelle di roncigli, E la testa di raffi da pescare?
7 Será que você pode enterrar lanças no seu couro ou fincar arpões de pesca na sua cabeça?
8 Pongli pur la mano addosso, Tu non ricorderai mai più la guerra.
8 Tente encostar a mão nele, e será uma vez só, pois você nunca mais esquecerá a luta.
9 Ecco, la speranza di pigliarlo è fallace; Anzi l’uomo non sarà egli atterrato, solo a vederlo?
9 Só de olhar para o monstro Leviatã as pessoas perdem toda a coragem e desmaiam de medo.
10 Non vi è alcuno così feroce, che ardisca risvegliarlo; E chi potrà presentarsi davanti a me?
10 Se alguém o provoca, ele fica furioso. Quem se arriscaria a desafiá-lo?
11 Chi mi ha prevenuto in darmi cosa alcuna? ed io gliela renderò; Quello che è sotto tutti i cieli è mio.
11 Quem pode enfrentá-lo sem sair ferido? Ninguém, no mundo inteiro.
12 Io non tacerò le membra di quello, Nè ciò ch’è delle sue forze, nè la grazia della sua disposizione.
12 “Agora vou falar das pernas do Leviatã, do seu tamanho e da sua força sem igual.
13 Chi scoprirà il disopra della sua coverta? Chi verrà a lui con le sue doppie redini?
13 Quem pode arrancar o couro que o cobre ou furar a sua dupla
14 Chi aprirà gli usci del suo muso? Lo spavento è d’intorno a’ suoi denti.
14 Quem é capaz de fazê-lo abrir a sua queixada rodeada de dentes terríveis?
15 I suoi forti scudi sono una cosa superba; Son serrati strettamente come con un suggello.
15 As suas costas são cobertas de fileiras de escamas ligadas umas com as outras e duras como pedras.
16 L’uno si attiene all’altro, Talchè il vento non può entrar per entro.
16 Estão coladas tão bem umas nas outras, que nem o ar passa entre elas.
17 Sono attaccati gli uni agli altri, ed accoppiati insieme, E non possono spiccarsi l’uno dall’altro.
17 Estão ligadas entre si e bem-coladas, de modo que ninguém pode separá-las.
18 I suoi starnuti fanno sfavillar della luce, E i suoi occhi son simili alle palpebre dell’alba.
18 Quando o Leviatã espirra, saem faíscas; os seus olhos brilham como o sol ao amanhecer.
19 Della sua gola escono fiaccole, Scintille di fuoco ne sprizzano.
19 A sua boca lança chamas, e dela saltam faíscas de fogo.
20 Delle sue nari esce un fumo, Come d’una pignatta bollente, o d’una caldaia.
20 O seu nariz solta fumaça, como a de galhos que queimam debaixo de uma panela.
21 L’alito suo accende i carboni, E fiamma esce della sua bocca.
21 O seu sopro acende o fogo, e da sua boca saem chamas.
22 La possa alberga nel suo collo, E la doglia tresca davanti a lui.
22 A sua força está no pescoço, e a cara dele mete medo em todo mundo.
23 Le polpe della sua carne son compresse; Egli ha la carne addosso soda, e non tremola punto.
23 No seu couro não existe ponto fraco; ele é firme e duro como ferro.
24 Il cuor suo è sodo come una pietra, E massiccio come un pezzo della macina disotto.
24 O seu coração cruel não tem medo; é duro como uma pedra de moinho.
25 I più forti e valenti hanno paura di lui, quando egli si alza; E si purgano de’ lor peccati, per lo gran fracasso.
25 Quando ele se levanta, até os mais fortes ficam apavorados; o medo os impede de agir.
26 Nè la spada di chi l’aggiungerà potrà durare, Nè l’asta, nè lo spuntone, nè la corazza:
26 Não há espada que consiga feri-lo, nem lança, nem flecha, nem arpão.
27 Egli reputa il ferro per paglia, E il rame per legno intarlato.
27 Para ele, o ferro é como palha, e o bronze, como pau podre.
28 La saetta non lo farà fuggire; Le pietre della frombola si mutano inverso lui in istoppia.
28 As flechas não o fazem fugir. Jogar pedras nele é como jogar capim.
29 Gli ordigni son da lui riputati stoppia; Ed egli si beffa del vibrare dello spuntone.
29 Bater nele com um porrete é o mesmo que bater com uma torcida de palha; ele zomba dos homens que lhe atiram lanças.
30 Egli ha sotto di sè de’ testi pungenti; Egli striscia come una trebbia di ferro in sul pantano.
30 A sua barriga é coberta de cacos pontudos, que reviram a lama como se fossem uma grade de ferro.
31 Egli fa bollire il profondo mare come una caldaia; Egli rende il mare simile a una composizione d’unguentaro.
31 Ele agita o mar e o faz ficar como água que ferve na panela, como o óleo fervendo no caldeirão.
32 Egli fa rilucere dietro a sè un sentiero, E l’abisso pare canuto.
32 Ele vai deixando na água um rastro luminoso, como se o mar tivesse uma cabeleira branca.
33 Non vi è alcuno animale in su la terra che gli possa essere assomigliato, Che sia stato fatto per esser senza paura.
33 Não há nada neste mundo que se compare com ele, pois foi feito para não ter medo.
34 Egli riguarda ogni cosa eccelsa, Ed è re sopra tutte le più fiere belve
34 O Leviatã olha para tudo com desprezo e entre todas as feras orgulhosas ele é rei.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.