Jó 38
Giovanni Diodati Bibbia (ITADIO) vs NVT
1 ALLORA il Signore rispose a Giobbe da un turbo, e disse:
1 Então, do meio de um redemoinho, o S enhor respondeu a Jó:
2 Chi è costui, che oscura il consiglio Con ragionamenti senza scienza?
2 “Quem é esse que questiona minha sabedoria com palavras tão ignorantes?
3 Deh! cigniti i lombi come un valente uomo, Ed io ti farò delle domande, e tu insegnami
3 Prepare-se como um guerreiro, pois lhe farei algumas perguntas, e você me responderá.
4 Ove eri, quando io fondava la terra? Dichiaralo, se hai conoscimento ed intelletto.
4 “Onde você estava quando eu lancei os alicerces do mundo? Diga-me, já que sabe tanto.
5 Chi ha disposte le misure di essa, se tu il sai? Ovvero chi ha steso il regolo sopra essa?
5 Quem definiu suas dimensões e estendeu a linha de medir? Vamos, você deve saber.
6 Sopra che sono state fondate le sue basi? Ovvero, chi pose la sua pietra angolare?
6 O que sustenta seus alicerces e quem lançou sua pedra angular,
7 Quando le stelle della mattina cantavano tutte insieme, E tutti i figliuoli di Dio giubilavano?
7 enquanto as estrelas da manhã cantavam juntas, e os anjos
8 E chi rinchiuse il mare con porte Quando fu tratto fuori, ed uscì della matrice?
8 “Quem estabeleceu os limites do mar quando do ventre ele brotou,
9 Quando io posi le nuvole per suo vestimento, E la caligine per sue fasce,
9 quando eu o vesti com nuvens e o envolvi em escuridão profunda?
10 E determinai sopra esso il mio statuto, E gli posi attorno sbarre e porte,
10 Pois o contive atrás de portas com trancas, para delimitar seus litorais.
11 E dissi: Tu verrai fin qua, e non passerai più innanzi; E qui si fermerà l’alterezza delle tue onde?
11 Disse: ‘Daqui não pode passar; aqui suas ondas orgulhosas devem parar!’.
12 Hai tu, da che tu sei in vita, comandato alla mattina? Ed hai tu mostrato all’alba il suo luogo?
12 “Você alguma vez deu ordem para que a manhã aparecesse e fez o amanhecer se levantar no leste?
13 Per occupar l’estremità della terra, E far che gli empi se ne dileguino?
13 Fez a luz do dia se espalhar até os confins da terra, para acabar com a perversidade da noite?
14 E far che la terra si muti in diverse forme, come argilla stampata; E che quelle si appresentino alla vista come un vestimento?
14 À medida que a luz se aproxima, a terra toma forma, como o barro sob um anel de selar; como uma veste, seus contornos se mostram.
15 E che la luce di queste cose sia divietata agli empi, E che il braccio altiero sia rotto?
15 A luz incomoda os perversos e detém o braço levantado para cometer violência.
16 Sei tu entrato infino a’ gorghi del mare, E sei tu passeggiato nel fondo dell’abisso?
16 “Você explorou as nascentes do mar? Percorreu suas profundezas?
17 Le porte della morte ti son esse scoperte, Ed hai tu vedute le porte dell’ombra della morte?
17 Sabe onde ficam as portas da morte? Viu as portas da escuridão absoluta?
18 Hai tu compresa la larghezza della terra? Dichiaralo, se tu la conosci tutta.
18 Tem ideia da extensão da terra? Responda-me, se é que você sabe!
19 Quale è la via del luogo ove dimora la luce? E dov’è il luogo delle tenebre?
19 “De onde vem a luz, e para onde vai a escuridão?
20 Perchè tu vada a prendere essa luce, e la meni al termine del suo corso, E conosca i sentieri della sua casa?
20 Você é capaz de levar cada uma a seu lugar? Sabe como chegar lá?
21 Sì, tu il sai; perciocchè allora nascesti, E il numero de’ tuoi giorni è grande.
21 Claro que sabe de tudo isso! Afinal, já havia nascido antes de tudo ser criado e tem muita experiência!
22 Sei tu entrato dentro a’ tesori della neve, Ed hai tu vedute le conserve della gragnuola,
22 “Você alguma vez visitou os depósitos de neve ou viu onde fica guardado o granizo?
23 La quale io riserbo per lo tempo del nemico, Per lo giorno dell’incontro, e della battaglia?
23 Eu os reservo como armas para os tempos de angústia, para o dia de batalha e guerra.
24 Per qual via scoppia la fiamma, E il vento orientale si spande egli in su la terra?
24 Onde os relâmpagos se dividem? De onde se dispersa o vento leste?
25 Chi ha fatti de’ condotti alla piena delle acque, E delle vie a’ lampi de’ tuoni?
25 “Quem abriu um canal para as chuvas torrenciais? Quem definiu o percurso dos relâmpagos?
26 Per far piovere in su la terra, ove non è niuno; E in sul deserto, nel quale non abita uomo alcuno?
26 Quem faz a chuva cair sobre a terra árida, no deserto, onde ninguém habita?
27 Per satollare il luogo desolato e deserto; E per farvi germogliar l’erba pullulante?
27 Quem envia a chuva para saciar a terra seca e fazer brotar o capim novo?
28 La pioggia ha ella un padre? Ovvero, chi ha generate le stille della rugiada?
28 “Acaso a chuva tem pai? Quem gera o orvalho?
29 Del cui ventre è uscito il ghiaccio, E chi ha generata la brina del cielo?
29 Quem é a mãe do gelo? Quem dá à luz a geada que vem do céu?
30 Chi fa che le acque si nascondano, e divengano come una pietra; E che la superficie dell’abisso si rapprenda?
30 Pois a água se transforma em gelo, duro como pedra, e a superfície das águas profundas se congela.
31 Puoi tu legare le delizie delle Gallinelle, Ovvero sciogliere le attrazioni dell’Orione?
31 “Você é capaz de controlar as estrelas e amarrar o grupo das Plêiades ou afrouxar as cordas do Órion?
32 Puoi tu fare uscire i segni settentrionali al tempo loro, E condur fuori Arturo co’ suoi figli?
32 Pode fazer aparecer no tempo exato as constelações, ou guiar a Ursa e seus filhotes pelo céu?
33 Conosci tu gli ordini costituiti de’ cieli? Hai tu stabilito il lor reggimento sopra la terra?
33 Conhece as leis do universo? Pode usá-las para governar a terra?
34 Puoi tu, alzando la tua voce alla nuvola, Far che una piena d’acqua ti copra?
34 “Pode gritar para as nuvens e fazer chover?
35 Puoi tu mandare i folgori, Sì che vadano e ti dicano: Eccoci?
35 Pode fazer os raios aparecerem e lhes dizer onde cair?
36 Chi ha messa la sapienza nell’interior dell’uomo? Ovvero chi ha dato il senno alla mente di esso?
36 Quem dá intuição ao coração e instinto à mente?
37 Chi annovera le nuvole con sapienza? E chi posa i barili del cielo;
37 Quem é sábio o suficiente para contar todas as nuvens? Quem pode inclinar as vasilhas de água do céu,
38 Dopo che la polvere è stata stemperata, come un metallo fonduto; E le zolle si son rigiunte?
38 quando a terra está seca e o solo se endureceu em torrões?
39 Andrai tu a cacciar preda per il leone? E satollerai tu la brama de’ leoncelli?
39 “Acaso você pode caçar a presa para a leoa e saciar a fome dos leõezinhos,
40 Quando si appiattano ne’ lor ricetti, E giaccion nelle lor caverne, stando in guato.
40 enquanto eles se agacham na toca ou ficam à espreita no mato?
41 Chi apparecchia al corvo il suo pasto, Quando i suoi figli gridano a Dio, E vagano per mancamento di cibo?
41 Quem providencia alimento para os corvos quando seus filhotes clamam a Deus e, famintos, andam de um lado para o outro?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.