Jó 38
Giovanni Diodati Bibbia (ITADIO) vs NAA
1 ALLORA il Signore rispose a Giobbe da un turbo, e disse:
1 Então, do meio de um redemoinho, o Senhor respondeu a Jó e disse:
2 Chi è costui, che oscura il consiglio Con ragionamenti senza scienza?
2 “Quem é este que obscurece os meus planos com palavras sem conhecimento?
3 Deh! cigniti i lombi come un valente uomo, Ed io ti farò delle domande, e tu insegnami
3 Cinja os lombos como homem, pois eu lhe farei perguntas, e você me responderá.”
4 Ove eri, quando io fondava la terra? Dichiaralo, se hai conoscimento ed intelletto.
4 “Onde você estava, quando eu lancei os fundamentos da terra? Responda, se você tem entendimento.
5 Chi ha disposte le misure di essa, se tu il sai? Ovvero chi ha steso il regolo sopra essa?
5 Quem determinou as medidas da terra, se é que você o sabe? Ou quem estendeu sobre ela uma linha de medir?
6 Sopra che sono state fondate le sue basi? Ovvero, chi pose la sua pietra angolare?
6 Sobre o que estão firmadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 Quando le stelle della mattina cantavano tutte insieme, E tutti i figliuoli di Dio giubilavano?
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?”
8 E chi rinchiuse il mare con porte Quando fu tratto fuori, ed uscì della matrice?
8 “Ou quem encerrou o mar com portões, quando irrompeu do ventre,
9 Quando io posi le nuvole per suo vestimento, E la caligine per sue fasce,
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestimenta e a escuridão por fraldas,
10 E determinai sopra esso il mio statuto, E gli posi attorno sbarre e porte,
10 quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 E dissi: Tu verrai fin qua, e non passerai più innanzi; E qui si fermerà l’alterezza delle tue onde?
11 e disse: ‘Até aqui você pode chegar, mas deste ponto não passará. Aqui se quebrará o orgulho das suas ondas’?”
12 Hai tu, da che tu sei in vita, comandato alla mattina? Ed hai tu mostrato all’alba il suo luogo?
12 “Alguma vez na vida você deu ordens à madrugada ou mostrou ao amanhecer o seu lugar,
13 Per occupar l’estremità della terra, E far che gli empi se ne dileguino?
13 para que agarrasse a terra pelas extremidades e dela sacudisse os perversos?
14 E far che la terra si muti in diverse forme, come argilla stampata; E che quelle si appresentino alla vista come un vestimento?
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como um vestido.
15 E che la luce di queste cose sia divietata agli empi, E che il braccio altiero sia rotto?
15 Dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebra.”
16 Sei tu entrato infino a’ gorghi del mare, E sei tu passeggiato nel fondo dell’abisso?
16 “Você foi até as nascentes do mar ou percorreu o mais profundo do abismo?
17 Le porte della morte ti son esse scoperte, Ed hai tu vedute le porte dell’ombra della morte?
17 Será que a você foram reveladas as portas da morte? Você viu essas portas da região tenebrosa?
18 Hai tu compresa la larghezza della terra? Dichiaralo, se tu la conosci tutta.
18 Você tem noção clara da largura da terra? Responda, se você sabe tudo isso.”
19 Quale è la via del luogo ove dimora la luce? E dov’è il luogo delle tenebre?
19 “Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 Perchè tu vada a prendere essa luce, e la meni al termine del suo corso, E conosca i sentieri della sua casa?
20 para que você as conduza ao seu território e conheça o caminho para a sua casa?
21 Sì, tu il sai; perciocchè allora nascesti, E il numero de’ tuoi giorni è grande.
21 Você sabe isso, porque nesse tempo já era nascido e porque é grande o número dos seus dias!”
22 Sei tu entrato dentro a’ tesori della neve, Ed hai tu vedute le conserve della gragnuola,
22 “Você alguma vez entrou nos depósitos da neve ou viu os reservatórios do granizo,
23 La quale io riserbo per lo tempo del nemico, Per lo giorno dell’incontro, e della battaglia?
23 que eu guardo até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 Per qual via scoppia la fiamma, E il vento orientale si spande egli in su la terra?
24 Qual é o caminho para o lugar onde se difunde a luz e onde o vento leste se espalha sobre a terra?”
25 Chi ha fatti de’ condotti alla piena delle acque, E delle vie a’ lampi de’ tuoni?
25 “Quem abriu canais para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos e trovões,
26 Per far piovere in su la terra, ove non è niuno; E in sul deserto, nel quale non abita uomo alcuno?
26 para fazer chover sobre a terra onde não há ninguém, e nos lugares desertos onde ninguém mora;
27 Per satollare il luogo desolato e deserto; E per farvi germogliar l’erba pullulante?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 La pioggia ha ella un padre? Ovvero, chi ha generate le stille della rugiada?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas de orvalho?
29 Del cui ventre è uscito il ghiaccio, E chi ha generata la brina del cielo?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 Chi fa che le acque si nascondano, e divengano come una pietra; E che la superficie dell’abisso si rapprenda?
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.”
31 Puoi tu legare le delizie delle Gallinelle, Ovvero sciogliere le attrazioni dell’Orione?
31 “Será que você pode atar as correntes do Sete-estrelo ou soltar as cordas do Órion?
32 Puoi tu fare uscire i segni settentrionali al tempo loro, E condur fuori Arturo co’ suoi figli?
32 Você pode fazer aparecer as constelações a seu tempo ou guiar a Ursa Maior com os seus filhos?
33 Conosci tu gli ordini costituiti de’ cieli? Hai tu stabilito il lor reggimento sopra la terra?
33 Você conhece as leis que governam os céus, e pode estabelecer a sua influência sobre a terra?”
34 Puoi tu, alzando la tua voce alla nuvola, Far che una piena d’acqua ti copra?
34 “Você é capaz de levantar a sua voz até as nuvens, para que a abundância das águas cubra você?
35 Puoi tu mandare i folgori, Sì che vadano e ti dicano: Eccoci?
35 Você pode dar ordens aos relâmpagos, para que saiam e lhe digam: ‘Às suas ordens!’?
36 Chi ha messa la sapienza nell’interior dell’uomo? Ovvero chi ha dato il senno alla mente di esso?
36 Quem pôs sabedoria no coração ou deu entendimento à mente?
37 Chi annovera le nuvole con sapienza? E chi posa i barili del cielo;
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os cântaros dos céus, quem os pode despejar,
38 Dopo che la polvere è stata stemperata, come un metallo fonduto; E le zolle si son rigiunte?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?”
39 Andrai tu a cacciar preda per il leone? E satollerai tu la brama de’ leoncelli?
39 “Será que é você que caça a presa para a leoa ou mata a fome dos leõezinhos,
40 Quando si appiattano ne’ lor ricetti, E giaccion nelle lor caverne, stando in guato.
40 quando se agacham nos covis e ficam à espreita nas suas covas?
41 Chi apparecchia al corvo il suo pasto, Quando i suoi figli gridano a Dio, E vagano per mancamento di cibo?
41 Quem prepara o alimento para o corvo, quando os seus filhotes clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.