Jó 38

Giovanni Diodati Bibbia (ITADIO) vs BKJ

Sair da comparação
1 ALLORA il Signore rispose a Giobbe da un turbo, e disse:
1 Então, o SENHOR respondeu a Jó, através do redemoinho de vento, e disse:
2 Chi è costui, che oscura il consiglio Con ragionamenti senza scienza?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Deh! cigniti i lombi come un valente uomo, Ed io ti farò delle domande, e tu insegnami
3 Cinge agora os teus lombos, como um homem; porque eu exigirei de ti, e tu me responderás.
4 Ove eri, quando io fondava la terra? Dichiaralo, se hai conoscimento ed intelletto.
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara-o, se tens entendimento.
5 Chi ha disposte le misure di essa, se tu il sai? Ovvero chi ha steso il regolo sopra essa?
5 Quem lhes pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu a linha sobre ela?
6 Sopra che sono state fondate le sue basi? Ovvero, chi pose la sua pietra angolare?
6 Sobre o que estão presos os seus fundamentos? Ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 Quando le stelle della mattina cantavano tutte insieme, E tutti i figliuoli di Dio giubilavano?
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?
8 E chi rinchiuse il mare con porte Quando fu tratto fuori, ed uscì della matrice?
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este irrompeu, como se tivesse saído do útero?
9 Quando io posi le nuvole per suo vestimento, E la caligine per sue fasce,
9 Quando eu fiz das nuvens sua vestidura, e da espessa escuridão uma faixa para ela;
10 E determinai sopra esso il mio statuto, E gli posi attorno sbarre e porte,
10 e quando estabeleci sobre ele meu limite, e coloquei barras e portas,
11 E dissi: Tu verrai fin qua, e non passerai più innanzi; E qui si fermerà l’alterezza delle tue onde?
11 e disse: Até aqui tu virás, porém não mais adiante, e aqui ficarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Hai tu, da che tu sei in vita, comandato alla mattina? Ed hai tu mostrato all’alba il suo luogo?
12 Comandaste tu a manhã desde teus dias; e fizeste a aurora para conhecer seu lugar;
13 Per occupar l’estremità della terra, E far che gli empi se ne dileguino?
13 para que tomasse os confins da terra, para que os perversos pudessem ser sacudidos dela?
14 E far che la terra si muti in diverse forme, come argilla stampata; E che quelle si appresentino alla vista come un vestimento?
14 Ela é transformada em barro para selar; e permanece como uma vestimenta.
15 E che la luce di queste cose sia divietata agli empi, E che il braccio altiero sia rotto?
15 E dos perversos a sua luz é retida, e o braço altivo será quebrado.
16 Sei tu entrato infino a’ gorghi del mare, E sei tu passeggiato nel fondo dell’abisso?
16 Ou entraste tu nas fontes do mar, ou andaste em busca da profundidade?
17 Le porte della morte ti son esse scoperte, Ed hai tu vedute le porte dell’ombra della morte?
17 Tem sido abertos os portões da morte para ti? Ou viste as portas da sombra da morte?
18 Hai tu compresa la larghezza della terra? Dichiaralo, se tu la conosci tutta.
18 Tu percebeste a largura da terra? Declara se sabes de tudo isto.
19 Quale è la via del luogo ove dimora la luce? E dov’è il luogo delle tenebre?
19 Onde está o caminho onde a luz habita? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 Perchè tu vada a prendere essa luce, e la meni al termine del suo corso, E conosca i sentieri della sua casa?
20 poderás conduzi-la a seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Sì, tu il sai; perciocchè allora nascesti, E il numero de’ tuoi giorni è grande.
21 Sabes tu isso, porque tu eras então nascido, ou porque o número dos teus dias é grande?
22 Sei tu entrato dentro a’ tesori della neve, Ed hai tu vedute le conserve della gragnuola,
22 Entraste tu nos tesouros da neve? Ou viste os tesouros do granizo,
23 La quale io riserbo per lo tempo del nemico, Per lo giorno dell’incontro, e della battaglia?
23 que eu tenho reservado contra os tempos de tribulação, para o dia da batalha e guerra?
24 Per qual via scoppia la fiamma, E il vento orientale si spande egli in su la terra?
24 Por qual caminho se difunde a luz, que espalha o vento do leste sobre a terra?
25 Chi ha fatti de’ condotti alla piena delle acque, E delle vie a’ lampi de’ tuoni?
25 Quem dividiu um curso de água para que as águas fluíssem, ou um caminho para o relâmpago do trovão;
26 Per far piovere in su la terra, ove non è niuno; E in sul deserto, nel quale non abita uomo alcuno?
26 para fazer com que chova sobre a terra, onde nenhum homem está, no deserto, onde não há homem;
27 Per satollare il luogo desolato e deserto; E per farvi germogliar l’erba pullulante?
27 para satisfazer o chão assolado e gasto, e para fazer com que o broto da tenra erva germine?
28 La pioggia ha ella un padre? Ovvero, chi ha generate le stille della rugiada?
28 Tem a chuva um pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Del cui ventre è uscito il ghiaccio, E chi ha generata la brina del cielo?
29 Do ventre de quem veio o gelo? E a branca geada do céu, quem a gerou?
30 Chi fa che le acque si nascondano, e divengano come una pietra; E che la superficie dell’abisso si rapprenda?
30 As águas se escondem como se fossem uma pedra, e a face do abismo se congela.
31 Puoi tu legare le delizie delle Gallinelle, Ovvero sciogliere le attrazioni dell’Orione?
31 Poderás anular os laços das Plêiades ou soltar as faixas do Órion?
32 Puoi tu fare uscire i segni settentrionali al tempo loro, E condur fuori Arturo co’ suoi figli?
32 Podes tu abrir a Mazzaroth em seu tempo? Podes guiar Ursa com seus filhos?
33 Conosci tu gli ordini costituiti de’ cieli? Hai tu stabilito il lor reggimento sopra la terra?
33 Sabes tu as ordenanças do céu, ou podes estabelecer o domínio dele sobre a terra?
34 Puoi tu, alzando la tua voce alla nuvola, Far che una piena d’acqua ti copra?
34 Tu podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas possam te cobrir?
35 Puoi tu mandare i folgori, Sì che vadano e ti dicano: Eccoci?
35 Tu podes enviar os raios para que vão e te digam: Aqui estamos nós?
36 Chi ha messa la sapienza nell’interior dell’uomo? Ovvero chi ha dato il senno alla mente di esso?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento ao coração?
37 Chi annovera le nuvole con sapienza? E chi posa i barili del cielo;
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? Ou quem pode esvaziar os odres do céu?
38 Dopo che la polvere è stata stemperata, come un metallo fonduto; E le zolle si son rigiunte?
38 Quando o pó se funde em uma massa, e os torrões se unem rapidamente?
39 Andrai tu a cacciar preda per il leone? E satollerai tu la brama de’ leoncelli?
39 Caçarás tu a presa para o leão, ou saciarás o apetite dos jovens leões,
40 Quando si appiattano ne’ lor ricetti, E giaccion nelle lor caverne, stando in guato.
40 quando eles se aninharem em seus covis, e ficam nas covas à espreita?
41 Chi apparecchia al corvo il suo pasto, Quando i suoi figli gridano a Dio, E vagano per mancamento di cibo?
41 Quem provê para os corvos o seu alimento, quando os seus filhotes clamam a Deus, e vagueiam por falta de alimento?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.