Jó 38

Giovanni Diodati Bibbia (ITADIO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ALLORA il Signore rispose a Giobbe da un turbo, e disse:
1 Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
2 Chi è costui, che oscura il consiglio Con ragionamenti senza scienza?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Deh! cigniti i lombi come un valente uomo, Ed io ti farò delle domande, e tu insegnami
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
4 Ove eri, quando io fondava la terra? Dichiaralo, se hai conoscimento ed intelletto.
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
5 Chi ha disposte le misure di essa, se tu il sai? Ovvero chi ha steso il regolo sopra essa?
5 Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
6 Sopra che sono state fondate le sue basi? Ovvero, chi pose la sua pietra angolare?
6 Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
7 Quando le stelle della mattina cantavano tutte insieme, E tutti i figliuoli di Dio giubilavano?
7 quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
8 E chi rinchiuse il mare con porte Quando fu tratto fuori, ed uscì della matrice?
8 Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
9 Quando io posi le nuvole per suo vestimento, E la caligine per sue fasce,
9 quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
10 E determinai sopra esso il mio statuto, E gli posi attorno sbarre e porte,
10 e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
11 E dissi: Tu verrai fin qua, e non passerai più innanzi; E qui si fermerà l’alterezza delle tue onde?
11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Hai tu, da che tu sei in vita, comandato alla mattina? Ed hai tu mostrato all’alba il suo luogo?
12 Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
13 Per occupar l’estremità della terra, E far che gli empi se ne dileguino?
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 E far che la terra si muti in diverse forme, come argilla stampata; E che quelle si appresentino alla vista come un vestimento?
14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
15 E che la luce di queste cose sia divietata agli empi, E che il braccio altiero sia rotto?
15 E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 Sei tu entrato infino a’ gorghi del mare, E sei tu passeggiato nel fondo dell’abisso?
16 Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
17 Le porte della morte ti son esse scoperte, Ed hai tu vedute le porte dell’ombra della morte?
17 Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Hai tu compresa la larghezza della terra? Dichiaralo, se tu la conosci tutta.
18 Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
19 Quale è la via del luogo ove dimora la luce? E dov’è il luogo delle tenebre?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 Perchè tu vada a prendere essa luce, e la meni al termine del suo corso, E conosca i sentieri della sua casa?
20 para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Sì, tu il sai; perciocchè allora nascesti, E il numero de’ tuoi giorni è grande.
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 Sei tu entrato dentro a’ tesori della neve, Ed hai tu vedute le conserve della gragnuola,
22 Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 La quale io riserbo per lo tempo del nemico, Per lo giorno dell’incontro, e della battaglia?
23 que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
24 Per qual via scoppia la fiamma, E il vento orientale si spande egli in su la terra?
24 Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Chi ha fatti de’ condotti alla piena delle acque, E delle vie a’ lampi de’ tuoni?
25 Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
26 Per far piovere in su la terra, ove non è niuno; E in sul deserto, nel quale non abita uomo alcuno?
26 para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 Per satollare il luogo desolato e deserto; E per farvi germogliar l’erba pullulante?
27 para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
28 La pioggia ha ella un padre? Ovvero, chi ha generate le stille della rugiada?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Del cui ventre è uscito il ghiaccio, E chi ha generata la brina del cielo?
29 Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 Chi fa che le acque si nascondano, e divengano come una pietra; E che la superficie dell’abisso si rapprenda?
30 Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 Puoi tu legare le delizie delle Gallinelle, Ovvero sciogliere le attrazioni dell’Orione?
31 Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
32 Puoi tu fare uscire i segni settentrionali al tempo loro, E condur fuori Arturo co’ suoi figli?
32 Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
33 Conosci tu gli ordini costituiti de’ cieli? Hai tu stabilito il lor reggimento sopra la terra?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
34 Puoi tu, alzando la tua voce alla nuvola, Far che una piena d’acqua ti copra?
34 Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Puoi tu mandare i folgori, Sì che vadano e ti dicano: Eccoci?
35 Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
36 Chi ha messa la sapienza nell’interior dell’uomo? Ovvero chi ha dato il senno alla mente di esso?
36 Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Chi annovera le nuvole con sapienza? E chi posa i barili del cielo;
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
38 Dopo che la polvere è stata stemperata, come un metallo fonduto; E le zolle si son rigiunte?
38 quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 Andrai tu a cacciar preda per il leone? E satollerai tu la brama de’ leoncelli?
39 Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
40 Quando si appiattano ne’ lor ricetti, E giaccion nelle lor caverne, stando in guato.
40 quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Chi apparecchia al corvo il suo pasto, Quando i suoi figli gridano a Dio, E vagano per mancamento di cibo?
41 Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.