Jó 38

Giovanni Diodati Bibbia (ITADIO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ALLORA il Signore rispose a Giobbe da un turbo, e disse:
1 Depois disto o SENHOR respondeu a Jó de um redemoinho, dizendo:
2 Chi è costui, che oscura il consiglio Con ragionamenti senza scienza?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Deh! cigniti i lombi come un valente uomo, Ed io ti farò delle domande, e tu insegnami
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensinarás.
4 Ove eri, quando io fondava la terra? Dichiaralo, se hai conoscimento ed intelletto.
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? Faze-mo saber, se tens inteligência.
5 Chi ha disposte le misure di essa, se tu il sai? Ovvero chi ha steso il regolo sopra essa?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Sopra che sono state fondate le sue basi? Ovvero, chi pose la sua pietra angolare?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 Quando le stelle della mattina cantavano tutte insieme, E tutti i figliuoli di Dio giubilavano?
7 Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 E chi rinchiuse il mare con porte Quando fu tratto fuori, ed uscì della matrice?
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este rompeu e saiu da madre;
9 Quando io posi le nuvole per suo vestimento, E la caligine per sue fasce,
9 Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por faixa?
10 E determinai sopra esso il mio statuto, E gli posi attorno sbarre e porte,
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 E dissi: Tu verrai fin qua, e non passerai più innanzi; E qui si fermerà l’alterezza delle tue onde?
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se parará o orgulho das tuas ondas?
12 Hai tu, da che tu sei in vita, comandato alla mattina? Ed hai tu mostrato all’alba il suo luogo?
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar;
13 Per occupar l’estremità della terra, E far che gli empi se ne dileguino?
13 Para que pegasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
14 E far che la terra si muti in diverse forme, come argilla stampata; E che quelle si appresentino alla vista come un vestimento?
14 E se transformasse como o barro sob o selo, e se pusessem como vestidos;
15 E che la luce di queste cose sia divietata agli empi, E che il braccio altiero sia rotto?
15 E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
16 Sei tu entrato infino a’ gorghi del mare, E sei tu passeggiato nel fondo dell’abisso?
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Le porte della morte ti son esse scoperte, Ed hai tu vedute le porte dell’ombra della morte?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Hai tu compresa la larghezza della terra? Dichiaralo, se tu la conosci tutta.
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isto.
19 Quale è la via del luogo ove dimora la luce? E dov’è il luogo delle tenebre?
19 Onde está o caminho onde mora a luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 Perchè tu vada a prendere essa luce, e la meni al termine del suo corso, E conosca i sentieri della sua casa?
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Sì, tu il sai; perciocchè allora nascesti, E il numero de’ tuoi giorni è grande.
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias!
22 Sei tu entrato dentro a’ tesori della neve, Ed hai tu vedute le conserve della gragnuola,
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 La quale io riserbo per lo tempo del nemico, Per lo giorno dell’incontro, e della battaglia?
23 Que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Per qual via scoppia la fiamma, E il vento orientale si spande egli in su la terra?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Chi ha fatti de’ condotti alla piena delle acque, E delle vie a’ lampi de’ tuoni?
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 Per far piovere in su la terra, ove non è niuno; E in sul deserto, nel quale non abita uomo alcuno?
26 Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há homem;
27 Per satollare il luogo desolato e deserto; E per farvi germogliar l’erba pullulante?
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
28 La pioggia ha ella un padre? Ovvero, chi ha generate le stille della rugiada?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Del cui ventre è uscito il ghiaccio, E chi ha generata la brina del cielo?
29 De que ventre procedeu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 Chi fa che le acque si nascondano, e divengano come una pietra; E che la superficie dell’abisso si rapprenda?
30 Como debaixo de pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 Puoi tu legare le delizie delle Gallinelle, Ovvero sciogliere le attrazioni dell’Orione?
31 Ou poderás tu ajuntar as delícias do Sete-estrelo ou soltar os cordéis do Órion?
32 Puoi tu fare uscire i segni settentrionali al tempo loro, E condur fuori Arturo co’ suoi figli?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Conosci tu gli ordini costituiti de’ cieli? Hai tu stabilito il lor reggimento sopra la terra?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o domínio deles sobre a terra?
34 Puoi tu, alzando la tua voce alla nuvola, Far che una piena d’acqua ti copra?
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Puoi tu mandare i folgori, Sì che vadano e ti dicano: Eccoci?
35 Ou mandarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Chi ha messa la sapienza nell’interior dell’uomo? Ovvero chi ha dato il senno alla mente di esso?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem deu à mente o entendimento?
37 Chi annovera le nuvole con sapienza? E chi posa i barili del cielo;
37 Quem numerará as nuvens com sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os esvaziará,
38 Dopo che la polvere è stata stemperata, come un metallo fonduto; E le zolle si son rigiunte?
38 Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 Andrai tu a cacciar preda per il leone? E satollerai tu la brama de’ leoncelli?
39 Porventura caçarás tu presa para a leoa, ou saciarás a fome dos filhos dos leões,
40 Quando si appiattano ne’ lor ricetti, E giaccion nelle lor caverne, stando in guato.
40 Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Chi apparecchia al corvo il suo pasto, Quando i suoi figli gridano a Dio, E vagano per mancamento di cibo?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus filhotes gritam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.