Jó 38

Giovanni Diodati Bibbia (ITADIO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ALLORA il Signore rispose a Giobbe da un turbo, e disse:
1 Depois disso, do meio da tempestade, o Senhor deu a Jó a seguinte resposta:
2 Chi è costui, che oscura il consiglio Con ragionamenti senza scienza?
2 “As suas palavras só mostram a sua ignorância; quem é você para pôr em dúvida a minha sabedoria?
3 Deh! cigniti i lombi come un valente uomo, Ed io ti farò delle domande, e tu insegnami
3 Mostre agora que é valente e responda às perguntas que lhe vou fazer.
4 Ove eri, quando io fondava la terra? Dichiaralo, se hai conoscimento ed intelletto.
4 “Onde é que você estava quando criei o mundo? Se você é tão inteligente, explique isso.
5 Chi ha disposte le misure di essa, se tu il sai? Ovvero chi ha steso il regolo sopra essa?
5 Você sabe quem resolveu qual seria o tamanho do mundo e quem foi que fez as medições?
6 Sopra che sono state fondate le sue basi? Ovvero, chi pose la sua pietra angolare?
6 Em cima de que estão firmadas as colunas que sustentam a terra? Quem foi que assentou a pedra principal do alicerce do mundo?
7 Quando le stelle della mattina cantavano tutte insieme, E tutti i figliuoli di Dio giubilavano?
7 Na manhã da criação, as estrelas cantavam em coro, e os servidores celestiais soltavam gritos de alegria.
8 E chi rinchiuse il mare con porte Quando fu tratto fuori, ed uscì della matrice?
8 “Quando o Mar jorrou do ventre da terra, quem foi que fechou os portões para segurá-lo?
9 Quando io posi le nuvole per suo vestimento, E la caligine per sue fasce,
9 Fui eu que cobri o Mar com as nuvens e o envolvi com a escuridão.
10 E determinai sopra esso il mio statuto, E gli posi attorno sbarre e porte,
10 Marquei os seus limites e fechei com trancas as suas portas.
11 E dissi: Tu verrai fin qua, e non passerai più innanzi; E qui si fermerà l’alterezza delle tue onde?
11 E eu lhe disse: ‘Você chegará até este ponto e daqui não passará. As suas altas ondas pararão aqui.’
12 Hai tu, da che tu sei in vita, comandato alla mattina? Ed hai tu mostrato all’alba il suo luogo?
12 “Jó, alguma vez na sua vida você ordenou que viesse a madrugada e assim começasse um novo dia?
13 Per occupar l’estremità della terra, E far che gli empi se ne dileguino?
13 Você alguma vez mandou que a luz se espalhasse sobre a terra, sacudindo os perversos e os expulsando dos seus esconderijos?
14 E far che la terra si muti in diverse forme, come argilla stampata; E che quelle si appresentino alla vista come un vestimento?
14 A luz do dia mostra as formas das montanhas e dos vales, como se fossem as dobras de um vestido ou as marcas de um
15 E che la luce di queste cose sia divietata agli empi, E che il braccio altiero sia rotto?
15 Essa luz é clara demais para os perversos e os impede de praticar a violência.
16 Sei tu entrato infino a’ gorghi del mare, E sei tu passeggiato nel fondo dell’abisso?
16 “Jó, você já visitou as nascentes do mar? Já passeou pelo fundo do oceano?
17 Le porte della morte ti son esse scoperte, Ed hai tu vedute le porte dell’ombra della morte?
17 Alguém já lhe mostrou os portões do mundo dos mortos , aquele mundo de escuridão sem fim?
18 Hai tu compresa la larghezza della terra? Dichiaralo, se tu la conosci tutta.
18 Você tem alguma ideia da largura da terra? Responda, se é que você sabe tudo isso.
19 Quale è la via del luogo ove dimora la luce? E dov’è il luogo delle tenebre?
19 “De onde vem a luz, e qual é a origem da escuridão?
20 Perchè tu vada a prendere essa luce, e la meni al termine del suo corso, E conosca i sentieri della sua casa?
20 Você sabe mostrar a elas até onde devem chegar e depois fazer com que voltem outra vez ao ponto de partida?
21 Sì, tu il sai; perciocchè allora nascesti, E il numero de’ tuoi giorni è grande.
21 Sim, você deve saber, pois é bem idoso e já havia nascido quando o mundo foi criado…
22 Sei tu entrato dentro a’ tesori della neve, Ed hai tu vedute le conserve della gragnuola,
22 “Você alguma vez visitou os depósitos onde eu guardo a neve e as chuvas de pedra,
23 La quale io riserbo per lo tempo del nemico, Per lo giorno dell’incontro, e della battaglia?
23 que ficam reservadas para tempos de sofrimento e para dias de lutas e de guerras?
24 Per qual via scoppia la fiamma, E il vento orientale si spande egli in su la terra?
24 Você já esteve no lugar onde nasce o sol ou no ponto onde começa a soprar o vento leste?
25 Chi ha fatti de’ condotti alla piena delle acque, E delle vie a’ lampi de’ tuoni?
25 “Quem foi que abriu um canal para deixar cair os aguaceiros e marcou o caminho por onde a tempestade deve passar?
26 Per far piovere in su la terra, ove non è niuno; E in sul deserto, nel quale non abita uomo alcuno?
26 Quem faz a chuva cair no deserto, em lugares onde ninguém mora?
27 Per satollare il luogo desolato e deserto; E per farvi germogliar l’erba pullulante?
27 Quem rega as terras secas e despovoadas, fazendo nascer nelas o capim?
28 La pioggia ha ella un padre? Ovvero, chi ha generate le stille della rugiada?
28 Será que a chuva e o orvalho têm pai?
29 Del cui ventre è uscito il ghiaccio, E chi ha generata la brina del cielo?
29 E quem é a mãe do gelo e da geada,
30 Chi fa che le acque si nascondano, e divengano come una pietra; E che la superficie dell’abisso si rapprenda?
30 que faz com que as águas virem pedra e que o mar fique coberto por uma camada de gelo?
31 Puoi tu legare le delizie delle Gallinelle, Ovvero sciogliere le attrazioni dell’Orione?
31 “Será que você pode amarrar com uma corda as estrelas das Sete-Cabrinhas ou soltar as correntes que prendem as Três-Marias?
32 Puoi tu fare uscire i segni settentrionali al tempo loro, E condur fuori Arturo co’ suoi figli?
32 Você pode fazer aparecer a estrela-d'alva, ou guiar a Ursa Maior e a Ursa Menor?
33 Conosci tu gli ordini costituiti de’ cieli? Hai tu stabilito il lor reggimento sopra la terra?
33 Você conhece as leis que governam o céu e sabe como devem ser aplicadas na terra?
34 Puoi tu, alzando la tua voce alla nuvola, Far che una piena d’acqua ti copra?
34 “Será que a sua voz pode chegar até as nuvens e mandar que caia tanta chuva, que você fique coberto por um dilúvio?
35 Puoi tu mandare i folgori, Sì che vadano e ti dicano: Eccoci?
35 Você pode fazer com que os raios apareçam e venham dizer-lhe: ‘Estamos às suas ordens?’
36 Chi ha messa la sapienza nell’interior dell’uomo? Ovvero chi ha dato il senno alla mente di esso?
36 Quem deu sabedoria às aves, como o íbis, que anuncia as enchentes do rio Nilo, ou como o galo, que canta antes da chuva?
37 Chi annovera le nuvole con sapienza? E chi posa i barili del cielo;
37 Quem é capaz de contar as nuvens? Quem pode derramar a sua água em forma de chuva,
38 Dopo che la polvere è stata stemperata, come un metallo fonduto; E le zolle si son rigiunte?
38 que faz o pó virar barro, ligando os torrões uns aos outros?
39 Andrai tu a cacciar preda per il leone? E satollerai tu la brama de’ leoncelli?
39 “Será que é você quem dá de comer às leoas e mata a fome dos leõezinhos,
40 Quando si appiattano ne’ lor ricetti, E giaccion nelle lor caverne, stando in guato.
40 quando estão escondidos nas suas covas ou ficam de tocaia nas moitas?
41 Chi apparecchia al corvo il suo pasto, Quando i suoi figli gridano a Dio, E vagano per mancamento di cibo?
41 Quem é que alimenta os corvos, quando andam de um lado para outro com fome, quando os seus filhotes gritam a mim pedindo comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.