Jó 38

Giovanni Diodati Bibbia (ITADIO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ALLORA il Signore rispose a Giobbe da un turbo, e disse:
1 Depois disto, o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
2 Chi è costui, che oscura il consiglio Con ragionamenti senza scienza?
2 Quem é este que escurece os meus desígnios com palavras sem conhecimento?
3 Deh! cigniti i lombi come un valente uomo, Ed io ti farò delle domande, e tu insegnami
3 Cinge, pois, os lombos como homem, pois eu te perguntarei, e tu me farás saber.
4 Ove eri, quando io fondava la terra? Dichiaralo, se hai conoscimento ed intelletto.
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Dize-mo, se tens entendimento.
5 Chi ha disposte le misure di essa, se tu il sai? Ovvero chi ha steso il regolo sopra essa?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Sopra che sono state fondate le sue basi? Ovvero, chi pose la sua pietra angolare?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 Quando le stelle della mattina cantavano tutte insieme, E tutti i figliuoli di Dio giubilavano?
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e rejubilavam todos os filhos de Deus?
8 E chi rinchiuse il mare con porte Quando fu tratto fuori, ed uscì della matrice?
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando irrompeu da madre;
9 Quando io posi le nuvole per suo vestimento, E la caligine per sue fasce,
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestidura e a escuridão por fraldas?
10 E determinai sopra esso il mio statuto, E gli posi attorno sbarre e porte,
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 E dissi: Tu verrai fin qua, e non passerai più innanzi; E qui si fermerà l’alterezza delle tue onde?
11 e disse: até aqui virás e não mais adiante, e aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas?
12 Hai tu, da che tu sei in vita, comandato alla mattina? Ed hai tu mostrato all’alba il suo luogo?
12 Acaso, desde que começaram os teus dias, deste ordem à madrugada ou fizeste a alva saber o seu lugar,
13 Per occupar l’estremità della terra, E far che gli empi se ne dileguino?
13 para que se apegasse às orlas da terra, e desta fossem os perversos sacudidos?
14 E far che la terra si muti in diverse forme, come argilla stampata; E che quelle si appresentino alla vista come un vestimento?
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como vestidos;
15 E che la luce di queste cose sia divietata agli empi, E che il braccio altiero sia rotto?
15 dos perversos se desvia a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebranta.
16 Sei tu entrato infino a’ gorghi del mare, E sei tu passeggiato nel fondo dell’abisso?
16 Acaso, entraste nos mananciais do mar ou percorreste o mais profundo do abismo?
17 Le porte della morte ti son esse scoperte, Ed hai tu vedute le porte dell’ombra della morte?
17 Porventura, te foram reveladas as portas da morte ou viste essas portas da região tenebrosa?
18 Hai tu compresa la larghezza della terra? Dichiaralo, se tu la conosci tutta.
18 Tens ideia nítida da largura da terra? Dize-mo, se o sabes.
19 Quale è la via del luogo ove dimora la luce? E dov’è il luogo delle tenebre?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 Perchè tu vada a prendere essa luce, e la meni al termine del suo corso, E conosca i sentieri della sua casa?
20 para que as conduzas aos seus limites e discirnas as veredas para a sua casa?
21 Sì, tu il sai; perciocchè allora nascesti, E il numero de’ tuoi giorni è grande.
21 Tu o sabes, porque nesse tempo eras nascido e porque é grande o número dos teus dias!
22 Sei tu entrato dentro a’ tesori della neve, Ed hai tu vedute le conserve della gragnuola,
22 Acaso, entraste nos depósitos da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 La quale io riserbo per lo tempo del nemico, Per lo giorno dell’incontro, e della battaglia?
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Per qual via scoppia la fiamma, E il vento orientale si spande egli in su la terra?
24 Onde está o caminho para onde se difunde a luz e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Chi ha fatti de’ condotti alla piena delle acque, E delle vie a’ lampi de’ tuoni?
25 Quem abriu regos para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 Per far piovere in su la terra, ove non è niuno; E in sul deserto, nel quale non abita uomo alcuno?
26 para que se faça chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no ermo, em que não há gente;
27 Per satollare il luogo desolato e deserto; E per farvi germogliar l’erba pullulante?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 La pioggia ha ella un padre? Ovvero, chi ha generate le stille della rugiada?
28 Acaso, a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Del cui ventre è uscito il ghiaccio, E chi ha generata la brina del cielo?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 Chi fa che le acque si nascondano, e divengano come una pietra; E che la superficie dell’abisso si rapprenda?
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.
31 Puoi tu legare le delizie delle Gallinelle, Ovvero sciogliere le attrazioni dell’Orione?
31 Ou poderás tu atar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os laços do Órion?
32 Puoi tu fare uscire i segni settentrionali al tempo loro, E condur fuori Arturo co’ suoi figli?
32 Ou fazer aparecer os signos do Zodíaco ou guiar a Ursa com seus filhos?
33 Conosci tu gli ordini costituiti de’ cieli? Hai tu stabilito il lor reggimento sopra la terra?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, podes estabelecer a sua influência sobre a terra?
34 Puoi tu, alzando la tua voce alla nuvola, Far che una piena d’acqua ti copra?
34 Podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Puoi tu mandare i folgori, Sì che vadano e ti dicano: Eccoci?
35 Ou ordenarás aos relâmpagos que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Chi ha messa la sapienza nell’interior dell’uomo? Ovvero chi ha dato il senno alla mente di esso?
36 Quem pôs sabedoria nas camadas de nuvens? Ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Chi annovera le nuvole con sapienza? E chi posa i barili del cielo;
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os odres dos céus, quem os pode despejar,
38 Dopo che la polvere è stata stemperata, come un metallo fonduto; E le zolle si son rigiunte?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?
39 Andrai tu a cacciar preda per il leone? E satollerai tu la brama de’ leoncelli?
39 Caçarás, porventura, a presa para a leoa? Ou saciarás a fome dos leõezinhos,
40 Quando si appiattano ne’ lor ricetti, E giaccion nelle lor caverne, stando in guato.
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Chi apparecchia al corvo il suo pasto, Quando i suoi figli gridano a Dio, E vagano per mancamento di cibo?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.