Jó 38
Giovanni Diodati Bibbia (ITADIO) vs NVI
1 ALLORA il Signore rispose a Giobbe da un turbo, e disse:
1 Então o Senhor respondeu a Jó do meio da tempestade. Disse ele:
2 Chi è costui, che oscura il consiglio Con ragionamenti senza scienza?
2 "Quem é esse que obscurece o meu conselho com palavras sem conhecimento?
3 Deh! cigniti i lombi come un valente uomo, Ed io ti farò delle domande, e tu insegnami
3 Prepare-se como simples homem; vou fazer-lhe perguntas, e você me responderá.
4 Ove eri, quando io fondava la terra? Dichiaralo, se hai conoscimento ed intelletto.
4 "Onde você estava quando lancei os alicerces da terra? Responda-me, se é que você sabe tanto.
5 Chi ha disposte le misure di essa, se tu il sai? Ovvero chi ha steso il regolo sopra essa?
5 Quem marcou os limites das suas dimensões? Vai ver que você sabe! E quem estendeu sobre ela a linha de medir?
6 Sopra che sono state fondate le sue basi? Ovvero, chi pose la sua pietra angolare?
6 E as suas bases, sobre o que foram postas? E quem colocou sua pedra de esquina,
7 Quando le stelle della mattina cantavano tutte insieme, E tutti i figliuoli di Dio giubilavano?
7 enquanto as estrelas matutinas juntas cantavam e todos os anjos se regozijavam?
8 E chi rinchiuse il mare con porte Quando fu tratto fuori, ed uscì della matrice?
8 "Quem represou o mar pondo-lhe portas, quando ele irrompeu do ventre materno,
9 Quando io posi le nuvole per suo vestimento, E la caligine per sue fasce,
9 quando o vesti de nuvens e em densas trevas o envolvi,
10 E determinai sopra esso il mio statuto, E gli posi attorno sbarre e porte,
10 quando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,
11 E dissi: Tu verrai fin qua, e non passerai più innanzi; E qui si fermerà l’alterezza delle tue onde?
11 quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não, aqui faço parar suas ondas orgulhosas?
12 Hai tu, da che tu sei in vita, comandato alla mattina? Ed hai tu mostrato all’alba il suo luogo?
12 "Você já deu ordens à manhã ou mostrou à alvorada o seu lugar,
13 Per occupar l’estremità della terra, E far che gli empi se ne dileguino?
13 para que ela apanhasse a terra pelas pontas e sacudisse dela os ímpios?
14 E far che la terra si muti in diverse forme, come argilla stampata; E che quelle si appresentino alla vista come un vestimento?
14 A terra toma forma como o barro sob o sinete; e tudo nela se vê como uma veste.
15 E che la luce di queste cose sia divietata agli empi, E che il braccio altiero sia rotto?
15 Aos ímpios é negada a sua luz, e quebra-se o seu braço levantado.
16 Sei tu entrato infino a’ gorghi del mare, E sei tu passeggiato nel fondo dell’abisso?
16 "Você já foi até às nascentes do mar, ou já passeou pelas obscuras profundezas do abismo?
17 Le porte della morte ti son esse scoperte, Ed hai tu vedute le porte dell’ombra della morte?
17 As portas da morte lhe foram mostradas? Você viu as portas das densas trevas?
18 Hai tu compresa la larghezza della terra? Dichiaralo, se tu la conosci tutta.
18 Você faz idéia de quão imensas são as áreas da terra? Fale-me, se é que você sabe.
19 Quale è la via del luogo ove dimora la luce? E dov’è il luogo delle tenebre?
19 "Como se vai ao lugar onde mora a luz? E onde está a residência das trevas?
20 Perchè tu vada a prendere essa luce, e la meni al termine del suo corso, E conosca i sentieri della sua casa?
20 Poderá você conduzi-las ao lugar que lhes pertence? Conhece o caminho da habitação delas?
21 Sì, tu il sai; perciocchè allora nascesti, E il numero de’ tuoi giorni è grande.
21 Vai ver que conhece, pois você já tinha nascido! Você já viveu tantos anos!
22 Sei tu entrato dentro a’ tesori della neve, Ed hai tu vedute le conserve della gragnuola,
22 "Acaso você entrou nos reservatórios de neve, já viu os depósitos de saraiva,
23 La quale io riserbo per lo tempo del nemico, Per lo giorno dell’incontro, e della battaglia?
23 que eu guardo para os períodos de tribulação, para os dias de guerra e de combate?
24 Per qual via scoppia la fiamma, E il vento orientale si spande egli in su la terra?
24 Qual o caminho por onde se repartem os relâmpagos? Onde é que os ventos orientais são distribuídos sobre a terra?
25 Chi ha fatti de’ condotti alla piena delle acque, E delle vie a’ lampi de’ tuoni?
25 Quem é que abre um canal para a chuva torrencial, e um caminho para a tempestade trovejante,
26 Per far piovere in su la terra, ove non è niuno; E in sul deserto, nel quale non abita uomo alcuno?
26 para fazer chover na terra em que não vive nenhum homem, no deserto onde não há ninguém,
27 Per satollare il luogo desolato e deserto; E per farvi germogliar l’erba pullulante?
27 para matar a sede do deserto árido e nele fazer brotar vegetação?
28 La pioggia ha ella un padre? Ovvero, chi ha generate le stille della rugiada?
28 Acaso a chuva tem pai? Quem é o pai das gotas de orvalho?
29 Del cui ventre è uscito il ghiaccio, E chi ha generata la brina del cielo?
29 De que ventre materno vem o gelo? E quem dá à luz a geada que cai dos céus,
30 Chi fa che le acque si nascondano, e divengano come una pietra; E che la superficie dell’abisso si rapprenda?
30 quando as águas se tornam duras como pedra e a superfície do abismo se congela?
31 Puoi tu legare le delizie delle Gallinelle, Ovvero sciogliere le attrazioni dell’Orione?
31 "Você pode amarrar as lindas Plêiades? Pode afrouxar as cordas do Órion?
32 Puoi tu fare uscire i segni settentrionali al tempo loro, E condur fuori Arturo co’ suoi figli?
32 Pode fazer surgir no tempo certo as constelações ou fazer sair a Ursa com os seus filhotes?
33 Conosci tu gli ordini costituiti de’ cieli? Hai tu stabilito il lor reggimento sopra la terra?
33 Você conhece as leis dos céus? Voce pode determinar o domínio de Deus sobre a terra?
34 Puoi tu, alzando la tua voce alla nuvola, Far che una piena d’acqua ti copra?
34 "Você é capaz de levantar a voz até às nuvens e cobrir-se com uma inundação?
35 Puoi tu mandare i folgori, Sì che vadano e ti dicano: Eccoci?
35 É você que envia os relâmpagos, e eles lhe dizem: ‘Aqui estamos’?
36 Chi ha messa la sapienza nell’interior dell’uomo? Ovvero chi ha dato il senno alla mente di esso?
36 Quem foi que deu sabedoria ao coração e entendimento à mente?
37 Chi annovera le nuvole con sapienza? E chi posa i barili del cielo;
37 Quem é que tem sabedoria para avaliar as nuvens? Quem é capaz de despejar os cântaros de água dos céus,
38 Dopo che la polvere è stata stemperata, come un metallo fonduto; E le zolle si son rigiunte?
38 quando o pó se endurece e os torrões de terra grudam uns nos outros?
39 Andrai tu a cacciar preda per il leone? E satollerai tu la brama de’ leoncelli?
39 "É você que caça a presa para a leoa e satisfaz a fome dos leões,
40 Quando si appiattano ne’ lor ricetti, E giaccion nelle lor caverne, stando in guato.
40 quando se agacham em suas tocas ou ficam à espreita no matagal?
41 Chi apparecchia al corvo il suo pasto, Quando i suoi figli gridano a Dio, E vagano per mancamento di cibo?
41 Quem dá alimento aos corvos quando os seus filhotes clamam a Deus e vagueiam por falta de comida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.