Jó 28
Giovanni Diodati Bibbia (ITADIO) vs VC
1 Certo l’argento ha la sua miniera, E l’oro un luogo dove è fuso.
1 Há lugares de onde se tira a prata, lugares onde o ouro é apurado;
2 Il ferro si trae dalla polvere, E la pietra liquefatta rende del rame.
2 o ferro é extraído do solo, o cobre é extraído de uma pedra fundida.
3 L’uomo ha posto un termine alle tenebre, E investiga ogni cosa infino al fine; Le pietre che son nell’oscurità e nell’ombra della morte;
3 Foi posto um fim às trevas, escavaram-se as últimas profundidades da rocha obscura e sombria.
4 Ove i torrenti che il piè avea dimenticati scoppiano fuori, E impediscono che niuno vi stia appresso; Poi scemano, e se ne vanno per opera degli uomini.
4 Longe dos lugares habitados {o mineiro} abre galerias que são ignoradas pelos pés dos transeuntes; suspenso, vacila longe dos humanos.
5 La terra, che produce il pane, Disotto è rivolta sottosopra, e pare tutta fuoco.
5 A terra, que produz o pão, é sacudida em suas entranhas como se fosse pelo fogo.
6 Le pietre di essa sono il luogo degli zaffiri, E vi è della polvere d’oro.
6 As rochas encerram a safira, assim como o pó do ouro.
7 Niuno uccello rapace ne sa il sentiero, E l’occhio dell’avvoltoio non riguardò mai là.
7 A águia não conhece a vereda, o olho do abutre não a viu;
8 I leoncini della leonessa non calcarono giammai que’ luoghi, Il leone non vi passò giammai.
8 os altivos animais não a pisaram, o leão não passou por ela.
9 L’uomo mette la mano a’ macigni; Egli rivolta sottosopra i monti fin dalla radice.
9 O homem põe a mão no sílex, derruba as montanhas pela base;
10 Egli fa de’ condotti a’ rivi per mezzo le rupi; E l’occhio suo vede ogni cosa preziosa.
10 fura galerias nos rochedos, o olho pode ver nelas todos os tesouros.
11 Egli tura i fiumi che non gocciolino, E trae fuori in luce le cose nascoste.
11 Explora as nascentes dos rios, e põe a descoberto o que estava escondido.
12 Ma la sapienza, onde si trarrà ella? E dov’è il luogo dell’intelligenza?
12 Mas a sabedoria, de onde sai ela? Onde está o jazigo da inteligência?
13 L’uomo non conosce il prezzo di essa; Ella non si trova nella terra de’ viventi
13 O homem ignora o caminho dela, ninguém a encontra na terra dos vivos.
14 L’abisso dice: Ella non è in me; E il mare dice: Ella non è appresso di me.
14 O abismo diz: Ela não está em mim. Não está comigo, diz o mar.
15 Ei non si può dare oro per essa, Nè può pesarsi argento per lo prezzo suo.
15 Não pode ser adquirida com ouro maciço, não pode ser comprada a peso de prata.
16 Ella non può essere apprezzata ad oro di Ofir, Nè ad onice prezioso, nè a zaffiro.
16 Não pode ser posta em balança com o ouro de Ofir, com o ônix precioso ou a safira.
17 Nè l’oro, nè il diamante, non posson pareggiarla di prezzo; Ed alcun vasellamento d’oro fino non può darsi in iscambio di essa.
17 Não pode ser comparada nem ao ouro nem ao vidro, ninguém a troca por vaso de ouro fino.
18 Appo lei non si fa menzione di coralli, nè di perle; La valuta della sapienza è maggiore che quella delle gemme.
18 Quanto ao coral e ao cristal, nem se fala, a sabedoria vale mais do que as pérolas.
19 Il topazio di Etiopia non la può pareggiar di prezzo; Ella non può essere apprezzata ad oro puro
19 Não pode ser igualada ao topázio da Etiópia, não pode ser equiparada ao mais puro ouro.
20 Onde viene adunque la sapienza? E dove è il luogo dell’intelligenza?
20 De onde vem, pois, a sabedoria? Onde está o jazigo da inteligência?
21 Conciossiachè ella sia nascosta agli occhi d’ogni vivente, Ed occulta agli uccelli del cielo.
21 Um véu a oculta de todos os viventes, até das aves do céu ela se esconde.
22 Il luogo della perdizione e la morte dicono: Noi abbiamo con gli orecchi solo udita la fama di essa.
22 Dizem o inferno e a morte: Apenas ouvimos falar dela.
23 Iddio solo intende la via di essa, E conosce il suo luogo.
23 Deus conhece o caminho para encontrá-la, é ele quem sabe o seu lugar,
24 Perciocchè egli riguarda fino all’estremità della terra, Egli vede sotto tutti i cieli.
24 porque ele vê até os confins da terra, e enxerga tudo o que há debaixo do céu.
25 Quando egli dava il peso al vento, E pesava le acque a certa misura;
25 Quando ele se ocupava em pesar os ventos, e em regular a medida das águas,
26 Quando egli poneva il suo ordine alla pioggia, E la via a’ lampi de’ tuoni;
26 quando fixava as leis da chuva, e traçava uma rota aos relâmpagos,
27 Allora egli la vedeva, e la contava; Egli l’ordinava, ed anche l’investigava.
27 então a viu e a descreveu, penetrou-a e escrutou-a.
28 Ma egli ha detto all’uomo: Ecco, il timor del Signore è la sapienza; E il ritrarsi dal male è l’intelligenza
28 Depois disse ao homem: O temor do Senhor, eis a sabedoria; fugir do mal, eis a inteligência.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.