Jó 28

Giovanni Diodati Bibbia (ITADIO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Certo l’argento ha la sua miniera, E l’oro un luogo dove è fuso.
1 Na verdade, há veios de onde se extrai a prata, e lugar onde se refina o ouro.
2 Il ferro si trae dalla polvere, E la pietra liquefatta rende del rame.
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 L’uomo ha posto un termine alle tenebre, E investiga ogni cosa infino al fine; Le pietre che son nell’oscurità e nell’ombra della morte;
3 Ele põe fim às trevas, e toda a extremidade ele esquadrinha, a pedra da escuridão e a da sombra da morte.
4 Ove i torrenti che il piè avea dimenticati scoppiano fuori, E impediscono che niuno vi stia appresso; Poi scemano, e se ne vanno per opera degli uomini.
4 Abre um poço de mina longe dos homens, em lugares esquecidos do pé; ficando pendentes longe dos homens, oscilam de um lado para outro.
5 La terra, che produce il pane, Disotto è rivolta sottosopra, e pare tutta fuoco.
5 Da terra procede o pão, mas por baixo é revolvida como por fogo.
6 Le pietre di essa sono il luogo degli zaffiri, E vi è della polvere d’oro.
6 As suas pedras são o lugar da safira, e tem pó de ouro.
7 Niuno uccello rapace ne sa il sentiero, E l’occhio dell’avvoltoio non riguardò mai là.
7 Essa vereda a ave de rapina a ignora, e não a viram os olhos da gralha.
8 I leoncini della leonessa non calcarono giammai que’ luoghi, Il leone non vi passò giammai.
8 Nunca a pisaram filhos de animais altivos, nem o feroz leão passou por ela.
9 L’uomo mette la mano a’ macigni; Egli rivolta sottosopra i monti fin dalla radice.
9 Ele estende a sua mão contra o rochedo, e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Egli fa de’ condotti a’ rivi per mezzo le rupi; E l’occhio suo vede ogni cosa preziosa.
10 Dos rochedos faz sair rios, e o seu olho vê tudo o que há de precioso.
11 Egli tura i fiumi che non gocciolino, E trae fuori in luce le cose nascoste.
11 Os rios tapa, e nem uma gota sai deles, e tira à luz o que estava escondido.
12 Ma la sapienza, onde si trarrà ella? E dov’è il luogo dell’intelligenza?
12 Porém onde se achará a sabedoria, e onde está o lugar da inteligência?
13 L’uomo non conosce il prezzo di essa; Ella non si trova nella terra de’ viventi
13 O homem não conhece o seu valor, e nem ela se acha na terra dos viventes.
14 L’abisso dice: Ella non è in me; E il mare dice: Ella non è appresso di me.
14 O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
15 Ei non si può dare oro per essa, Nè può pesarsi argento per lo prezzo suo.
15 Não se dará por ela ouro fino, nem se pesará prata em troca dela.
16 Ella non può essere apprezzata ad oro di Ofir, Nè ad onice prezioso, nè a zaffiro.
16 Nem se pode comprar por ouro fino de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 Nè l’oro, nè il diamante, non posson pareggiarla di prezzo; Ed alcun vasellamento d’oro fino non può darsi in iscambio di essa.
17 Com ela não se pode comparar o ouro nem o cristal; nem se trocará por jóia de ouro fino.
18 Appo lei non si fa menzione di coralli, nè di perle; La valuta della sapienza è maggiore che quella delle gemme.
18 Não se fará menção de coral nem de pérolas; porque o valor da sabedoria é melhor que o dos rubis.
19 Il topazio di Etiopia non la può pareggiar di prezzo; Ella non può essere apprezzata ad oro puro
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode avaliar por ouro puro.
20 Onde viene adunque la sapienza? E dove è il luogo dell’intelligenza?
20 Donde, pois, vem a sabedoria, e onde está o lugar da inteligência?
21 Conciossiachè ella sia nascosta agli occhi d’ogni vivente, Ed occulta agli uccelli del cielo.
21 Pois está encoberta aos olhos de todo o vivente, e oculta às aves do céu.
22 Il luogo della perdizione e la morte dicono: Noi abbiamo con gli orecchi solo udita la fama di essa.
22 A perdição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 Iddio solo intende la via di essa, E conosce il suo luogo.
23 Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
24 Perciocchè egli riguarda fino all’estremità della terra, Egli vede sotto tutti i cieli.
24 Porque ele vê as extremidades da terra; e vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Quando egli dava il peso al vento, E pesava le acque a certa misura;
25 Quando deu peso ao vento, e tomou a medida das águas;
26 Quando egli poneva il suo ordine alla pioggia, E la via a’ lampi de’ tuoni;
26 Quando prescreveu leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões;
27 Allora egli la vedeva, e la contava; Egli l’ordinava, ed anche l’investigava.
27 Então a viu e relatou; estabeleceu-a, e também a esquadrinhou.
28 Ma egli ha detto all’uomo: Ecco, il timor del Signore è la sapienza; E il ritrarsi dal male è l’intelligenza
28 E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e apartar-se do mal é a inteligência.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.