Jó 28
Giovanni Diodati Bibbia (ITADIO) vs NVI
1 Certo l’argento ha la sua miniera, E l’oro un luogo dove è fuso.
1 "Existem minas de prata e locais onde se refina ouro.
2 Il ferro si trae dalla polvere, E la pietra liquefatta rende del rame.
2 O ferro é extraído da terra, e do minério se funde o cobre.
3 L’uomo ha posto un termine alle tenebre, E investiga ogni cosa infino al fine; Le pietre che son nell’oscurità e nell’ombra della morte;
3 O homem dá fim à escuridão; e vasculha os recônditos mais remotos em busca de minério, nas mais escuras trevas.
4 Ove i torrenti che il piè avea dimenticati scoppiano fuori, E impediscono che niuno vi stia appresso; Poi scemano, e se ne vanno per opera degli uomini.
4 Longe das moradias ele cava um poço, em local esquecido pelos pés dos homens; longe de todos, ele se pendura e balança.
5 La terra, che produce il pane, Disotto è rivolta sottosopra, e pare tutta fuoco.
5 A terra, da qual vem o alimento, é revolvida embaixo como que pelo fogo;
6 Le pietre di essa sono il luogo degli zaffiri, E vi è della polvere d’oro.
6 das suas rochas saem safiras, e seu pó contém pepitas de ouro.
7 Niuno uccello rapace ne sa il sentiero, E l’occhio dell’avvoltoio non riguardò mai là.
7 Nenhuma ave de rapina conhece aquele caminho oculto, e os olhos de nenhum falcão o viram.
8 I leoncini della leonessa non calcarono giammai que’ luoghi, Il leone non vi passò giammai.
8 Os animais altivos não põem os pés nele, e nenhum leão ronda por ali.
9 L’uomo mette la mano a’ macigni; Egli rivolta sottosopra i monti fin dalla radice.
9 As mãos dos homens atacam a pederneira e transtornam as raízes das montanhas.
10 Egli fa de’ condotti a’ rivi per mezzo le rupi; E l’occhio suo vede ogni cosa preziosa.
10 Fazem túneis através da rocha, e os seus olhos enxergam todos os tesouros dali.
11 Egli tura i fiumi che non gocciolino, E trae fuori in luce le cose nascoste.
11 Eles vasculham as nascentes dos rios e trazem à luz coisas ocultas.
12 Ma la sapienza, onde si trarrà ella? E dov’è il luogo dell’intelligenza?
12 "Onde, porém, se poderá achar a sabedoria? Onde habita o entendimento?
13 L’uomo non conosce il prezzo di essa; Ella non si trova nella terra de’ viventi
13 O homem não percebe o valor da sabedoria; ela não se encontra na terra dos viventes.
14 L’abisso dice: Ella non è in me; E il mare dice: Ella non è appresso di me.
14 O abismo diz: ‘Em mim não está’; o mar diz: ‘Não está comigo’.
15 Ei non si può dare oro per essa, Nè può pesarsi argento per lo prezzo suo.
15 Não pode ser comprada, mesmo com o ouro mais puro, nem se pode pesar o seu preço em prata.
16 Ella non può essere apprezzata ad oro di Ofir, Nè ad onice prezioso, nè a zaffiro.
16 Não pode ser comprada nem com o ouro puro de Ofir, nem com o precioso ônix ou com safiras.
17 Nè l’oro, nè il diamante, non posson pareggiarla di prezzo; Ed alcun vasellamento d’oro fino non può darsi in iscambio di essa.
17 O ouro e o cristal não se comparam com ela, e é impossível tê-la em troca de jóias de ouro.
18 Appo lei non si fa menzione di coralli, nè di perle; La valuta della sapienza è maggiore che quella delle gemme.
18 O coral e o jaspe nem merecem menção; o preço da sabedoria ultrapassa o dos rubis.
19 Il topazio di Etiopia non la può pareggiar di prezzo; Ella non può essere apprezzata ad oro puro
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; não se compra a sabedoria nem com ouro puro!
20 Onde viene adunque la sapienza? E dove è il luogo dell’intelligenza?
20 "De onde vem, então, a sabedoria? Onde habita o entendimento?
21 Conciossiachè ella sia nascosta agli occhi d’ogni vivente, Ed occulta agli uccelli del cielo.
21 Escondida está dos olhos de toda criatura viva, até das aves dos céus.
22 Il luogo della perdizione e la morte dicono: Noi abbiamo con gli orecchi solo udita la fama di essa.
22 A Destruição e a Morte dizem: ‘Aos nossos ouvidos só chegou um leve rumor dela’.
23 Iddio solo intende la via di essa, E conosce il suo luogo.
23 Deus conhece o caminho; só ele sabe onde ela habita,
24 Perciocchè egli riguarda fino all’estremità della terra, Egli vede sotto tutti i cieli.
24 pois ele enxerga os confins da terra e vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Quando egli dava il peso al vento, E pesava le acque a certa misura;
25 Quando ele determinou a força do vento e estabeleceu a medida exata para as águas,
26 Quando egli poneva il suo ordine alla pioggia, E la via a’ lampi de’ tuoni;
26 quando fez um decreto para a chuva e o caminho para a tempestade trovejante,
27 Allora egli la vedeva, e la contava; Egli l’ordinava, ed anche l’investigava.
27 ele olhou para a sabedoria e a avaliou; confirmou-a e a pôs à prova.
28 Ma egli ha detto all’uomo: Ecco, il timor del Signore è la sapienza; E il ritrarsi dal male è l’intelligenza
28 Disse então ao homem: ‘No temor do Senhor está a sabedoria, e evitar o mal é ter entendimento’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.