Jó 28

Giovanni Diodati Bibbia (ITADIO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Certo l’argento ha la sua miniera, E l’oro un luogo dove è fuso.
1 Certamente há um veio para a prata e um lugar para o ouro, onde o refinam.
2 Il ferro si trae dalla polvere, E la pietra liquefatta rende del rame.
2 O ferro é tirado da terra e o bronze é fundido da pedra.
3 L’uomo ha posto un termine alle tenebre, E investiga ogni cosa infino al fine; Le pietre che son nell’oscurità e nell’ombra della morte;
3 Ele põe fim às trevas, e vasculha toda perfeição; as pedras da escuridão e a sombra da morte.
4 Ove i torrenti che il piè avea dimenticati scoppiano fuori, E impediscono che niuno vi stia appresso; Poi scemano, e se ne vanno per opera degli uomini.
4 A inundação brota do habitante; até as águas esquecidas pelo pé estão secas, elas estão longe dos homens.
5 La terra, che produce il pane, Disotto è rivolta sottosopra, e pare tutta fuoco.
5 Quanto à terra, dela vem o pão, e por baixo ela está revolvida como se fosse fogo.
6 Le pietre di essa sono il luogo degli zaffiri, E vi è della polvere d’oro.
6 As suas pedras são o lugar das safiras, e ela tem pó de ouro.
7 Niuno uccello rapace ne sa il sentiero, E l’occhio dell’avvoltoio non riguardò mai là.
7 Há um caminho que nenhuma ave conhece, e que o olho do abutre não viu.
8 I leoncini della leonessa non calcarono giammai que’ luoghi, Il leone non vi passò giammai.
8 Os filhotes de leão não o pisaram, nem o feroz leão passou por ele.
9 L’uomo mette la mano a’ macigni; Egli rivolta sottosopra i monti fin dalla radice.
9 Ele estende a sua mão sobre a rocha, e revira os montes pelas raízes.
10 Egli fa de’ condotti a’ rivi per mezzo le rupi; E l’occhio suo vede ogni cosa preziosa.
10 Ele corta os rios entre as rochas, e seu olho vê cada coisa preciosa.
11 Egli tura i fiumi che non gocciolino, E trae fuori in luce le cose nascoste.
11 Ele detém as enchentes para que não transbordem, e aquilo que está escondido ele traz à luz.
12 Ma la sapienza, onde si trarrà ella? E dov’è il luogo dell’intelligenza?
12 Mas onde se encontrará a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
13 L’uomo non conosce il prezzo di essa; Ella non si trova nella terra de’ viventi
13 O homem não conhece o seu preço, nem se acha na terra dos viventes.
14 L’abisso dice: Ella non è in me; E il mare dice: Ella non è appresso di me.
14 A profundidade diz: Não está em mim; e o mar diz: Não está comigo.
15 Ei non si può dare oro per essa, Nè può pesarsi argento per lo prezzo suo.
15 Ela não pode ser conseguida através do ouro, nem a prata será pesada pelo seu preço.
16 Ella non può essere apprezzata ad oro di Ofir, Nè ad onice prezioso, nè a zaffiro.
16 Não pode ser avaliada com ouro de Ofir, nem com o precioso ônix, nem pela safira.
17 Nè l’oro, nè il diamante, non posson pareggiarla di prezzo; Ed alcun vasellamento d’oro fino non può darsi in iscambio di essa.
17 O ouro e o cristal não se igualam a ela, e sua troca não será por joias de fino ouro.
18 Appo lei non si fa menzione di coralli, nè di perle; La valuta della sapienza è maggiore che quella delle gemme.
18 Nenhuma menção será feita de coral ou de pérolas, porque o preço da sabedoria está acima dos rubis.
19 Il topazio di Etiopia non la può pareggiar di prezzo; Ella non può essere apprezzata ad oro puro
19 O topázio da Etiópia não se igualará a ela, nem será avaliada com puro ouro.
20 Onde viene adunque la sapienza? E dove è il luogo dell’intelligenza?
20 De onde então vem a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
21 Conciossiachè ella sia nascosta agli occhi d’ogni vivente, Ed occulta agli uccelli del cielo.
21 Tem sido encoberta aos olhos de todos os viventes, e ela é mantida oculta das aves do céu.
22 Il luogo della perdizione e la morte dicono: Noi abbiamo con gli orecchi solo udita la fama di essa.
22 A destruição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 Iddio solo intende la via di essa, E conosce il suo luogo.
23 Deus entende o seu caminho, e ele conhece o seu lugar.
24 Perciocchè egli riguarda fino all’estremità della terra, Egli vede sotto tutti i cieli.
24 Porque ele olha para os fins da terra; e vê debaixo de todo o céu;
25 Quando egli dava il peso al vento, E pesava le acque a certa misura;
25 para fazer o peso dos ventos, e ele pesa as águas por medida.
26 Quando egli poneva il suo ordine alla pioggia, E la via a’ lampi de’ tuoni;
26 Quando ele fez um decreto para a chuva, e um caminho para o relâmpago do trovão,
27 Allora egli la vedeva, e la contava; Egli l’ordinava, ed anche l’investigava.
27 então a viu e a declarou; ele a preparou, sim, e a vasculhou.
28 Ma egli ha detto all’uomo: Ecco, il timor del Signore è la sapienza; E il ritrarsi dal male è l’intelligenza
28 E disse ao homem: Eis o temor do Senhor, que é sabedoria, e o apartar-se do mal é entendimento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.