Jó 28

Giovanni Diodati Bibbia (ITADIO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Certo l’argento ha la sua miniera, E l’oro un luogo dove è fuso.
1 “Na verdade, a prata tem as suas minas, e o ouro, que se refina, tem o seu lugar.
2 Il ferro si trae dalla polvere, E la pietra liquefatta rende del rame.
2 O ferro é tirado da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 L’uomo ha posto un termine alle tenebre, E investiga ogni cosa infino al fine; Le pietre che son nell’oscurità e nell’ombra della morte;
3 Os homens põem termo à escuridão e até os últimos confins procuram as pedras ocultas nas trevas e na densa escuridão.
4 Ove i torrenti che il piè avea dimenticati scoppiano fuori, E impediscono che niuno vi stia appresso; Poi scemano, e se ne vanno per opera degli uomini.
4 Abrem entrada para minas longe da habitação dos homens; são esquecidos pelos que passam por cima; e, assim, longe de todos, dependurados em cordas, balançam de um lado para outro.
5 La terra, che produce il pane, Disotto è rivolta sottosopra, e pare tutta fuoco.
5 Da terra procede o alimento, mas embaixo ela é revolvida como que pelo fogo.
6 Le pietre di essa sono il luogo degli zaffiri, E vi è della polvere d’oro.
6 Nas suas pedras se encontra safira, e há pó que contém ouro.
7 Niuno uccello rapace ne sa il sentiero, E l’occhio dell’avvoltoio non riguardò mai là.
7 Essa vereda, a ave de rapina a ignora, e os olhos do falcão nunca a viram.
8 I leoncini della leonessa non calcarono giammai que’ luoghi, Il leone non vi passò giammai.
8 Feras majestosas nunca pisaram essa vereda, e nenhum leão passou por ali.
9 L’uomo mette la mano a’ macigni; Egli rivolta sottosopra i monti fin dalla radice.
9 O homem estende a sua mão contra o rochedo e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Egli fa de’ condotti a’ rivi per mezzo le rupi; E l’occhio suo vede ogni cosa preziosa.
10 Abre canais nas pedras, e os seus olhos veem tudo o que há de mais precioso.
11 Egli tura i fiumi che non gocciolino, E trae fuori in luce le cose nascoste.
11 Tapa os veios de água, e nem uma gota sai deles; e traz à luz o que estava escondido.”
12 Ma la sapienza, onde si trarrà ella? E dov’è il luogo dell’intelligenza?
12 “Mas onde se achará a sabedoria? E em que lugar estará o entendimento?
13 L’uomo non conosce il prezzo di essa; Ella non si trova nella terra de’ viventi
13 O ser humano não conhece o valor da sabedoria, e ela não se encontra na terra dos viventes.
14 L’abisso dice: Ella non è in me; E il mare dice: Ella non è appresso di me.
14 O abismo diz: ‘Ela não está em mim.’ E o mar diz: ‘Não está comigo.’
15 Ei non si può dare oro per essa, Nè può pesarsi argento per lo prezzo suo.
15 Não se compra a sabedoria com ouro fino; ela também não pode ser paga com prata.
16 Ella non può essere apprezzata ad oro di Ofir, Nè ad onice prezioso, nè a zaffiro.
16 O seu valor não pode ser avaliado pelo ouro de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 Nè l’oro, nè il diamante, non posson pareggiarla di prezzo; Ed alcun vasellamento d’oro fino non può darsi in iscambio di essa.
17 O ouro não se iguala a ela, nem o cristal; não se pode trocá-la por joias de ouro fino.
18 Appo lei non si fa menzione di coralli, nè di perle; La valuta della sapienza è maggiore che quella delle gemme.
18 Ela faz esquecer o coral e o cristal; o preço da sabedoria é maior que o das pérolas.
19 Il topazio di Etiopia non la può pareggiar di prezzo; Ella non può essere apprezzata ad oro puro
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; não se compra a sabedoria nem com ouro puro.
20 Onde viene adunque la sapienza? E dove è il luogo dell’intelligenza?
20 Mas de onde vem a sabedoria? E em que lugar estará o entendimento?
21 Conciossiachè ella sia nascosta agli occhi d’ogni vivente, Ed occulta agli uccelli del cielo.
21 Está encoberta aos olhos de todos os seres vivos, e oculta às aves do céu.
22 Il luogo della perdizione e la morte dicono: Noi abbiamo con gli orecchi solo udita la fama di essa.
22 O abismo e a morte dizem: ‘Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.’”
23 Iddio solo intende la via di essa, E conosce il suo luogo.
23 “Deus lhe entende o caminho, e ele é quem sabe o seu lugar.
24 Perciocchè egli riguarda fino all’estremità della terra, Egli vede sotto tutti i cieli.
24 Porque o seu olhar alcança as extremidades da terra; ele vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Quando egli dava il peso al vento, E pesava le acque a certa misura;
25 Quando Deus regulou o peso do vento e fixou a medida das águas;
26 Quando egli poneva il suo ordine alla pioggia, E la via a’ lampi de’ tuoni;
26 quando determinou leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 Allora egli la vedeva, e la contava; Egli l’ordinava, ed anche l’investigava.
27 então ele viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a e também a examinou.
28 Ma egli ha detto all’uomo: Ecco, il timor del Signore è la sapienza; E il ritrarsi dal male è l’intelligenza
28 E disse ao ser humano: ‘Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e afastar-se do mal é o entendimento.’”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.