Jó 28

Giovanni Diodati Bibbia (ITADIO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Certo l’argento ha la sua miniera, E l’oro un luogo dove è fuso.
1 “As pessoas sabem de onde extrair a prata e onde refinar o ouro.
2 Il ferro si trae dalla polvere, E la pietra liquefatta rende del rame.
2 Sabem de onde tirar o ferro da terra e como separar o cobre da rocha.
3 L’uomo ha posto un termine alle tenebre, E investiga ogni cosa infino al fine; Le pietre che son nell’oscurità e nell’ombra della morte;
3 Sabem fazer brilhar luz na escuridão e procurar minério nas regiões mais distantes, em meio às trevas profundas.
4 Ove i torrenti che il piè avea dimenticati scoppiano fuori, E impediscono che niuno vi stia appresso; Poi scemano, e se ne vanno per opera degli uomini.
4 Cavam entradas para minas, em lugares onde ninguém vive. Descem por meio de cordas, balançando de um lado para o outro.
5 La terra, che produce il pane, Disotto è rivolta sottosopra, e pare tutta fuoco.
5 O alimento cresce na superfície, mas, abaixo dela, a terra é derretida como que por fogo.
6 Le pietre di essa sono il luogo degli zaffiri, E vi è della polvere d’oro.
6 Ali, as rochas contêm safiras, e, no pó, se encontra ouro.
7 Niuno uccello rapace ne sa il sentiero, E l’occhio dell’avvoltoio non riguardò mai là.
7 São tesouros que nenhuma ave de rapina consegue enxergar, nem o olho do falcão pode ver.
8 I leoncini della leonessa non calcarono giammai que’ luoghi, Il leone non vi passò giammai.
8 Nenhum animal selvagem pisou nessas riquezas, nenhum leão pôs a pata sobre elas.
9 L’uomo mette la mano a’ macigni; Egli rivolta sottosopra i monti fin dalla radice.
9 As pessoas sabem como despedaçar as rochas mais duras e como revirar até as raízes dos montes.
10 Egli fa de’ condotti a’ rivi per mezzo le rupi; E l’occhio suo vede ogni cosa preziosa.
10 Abrem túneis nas rochas e encontram pedras preciosas.
11 Egli tura i fiumi che non gocciolino, E trae fuori in luce le cose nascoste.
11 Represam a água dos ribeiros e trazem à luz tesouros ocultos.
12 Ma la sapienza, onde si trarrà ella? E dov’è il luogo dell’intelligenza?
12 “Mas onde se pode encontrar sabedoria? Onde se pode achar entendimento?
13 L’uomo non conosce il prezzo di essa; Ella non si trova nella terra de’ viventi
13 Ninguém sabe onde encontrá-la, pois ela não se acha entre os vivos.
14 L’abisso dice: Ella non è in me; E il mare dice: Ella non è appresso di me.
14 ‘Não está aqui’, diz o abismo, ‘Nem aqui’, diz o mar.
15 Ei non si può dare oro per essa, Nè può pesarsi argento per lo prezzo suo.
15 Não se pode comprá-la com ouro, nem adquiri-la com prata.
16 Ella non può essere apprezzata ad oro di Ofir, Nè ad onice prezioso, nè a zaffiro.
16 Vale mais que todo o ouro de Ofir, mais que o ônix precioso e a safira.
17 Nè l’oro, nè il diamante, non posson pareggiarla di prezzo; Ed alcun vasellamento d’oro fino non può darsi in iscambio di essa.
17 A sabedoria é mais valiosa que ouro e cristal; não se pode comprá-la com joias de ouro fino.
18 Appo lei non si fa menzione di coralli, nè di perle; La valuta della sapienza è maggiore che quella delle gemme.
18 Coral e jaspe não se comparam a ela; o preço da sabedoria ultrapassa o dos rubis.
19 Il topazio di Etiopia non la può pareggiar di prezzo; Ella non può essere apprezzata ad oro puro
19 Não se pode trocá-la pelo precioso topázio da Etiópia; ela vale mais que o ouro puríssimo.
20 Onde viene adunque la sapienza? E dove è il luogo dell’intelligenza?
20 “Onde, afinal, está a sabedoria? Onde está o entendimento?
21 Conciossiachè ella sia nascosta agli occhi d’ogni vivente, Ed occulta agli uccelli del cielo.
21 Está escondida dos olhos de toda a humanidade; nem mesmo as aves do céu conseguem descobri-la.
22 Il luogo della perdizione e la morte dicono: Noi abbiamo con gli orecchi solo udita la fama di essa.
22 A Destruição e a Morte dizem: ‘Ouvimos apenas rumores de onde encontrá-la’.
23 Iddio solo intende la via di essa, E conosce il suo luogo.
23 “Somente Deus conhece o caminho para a sabedoria; ele sabe onde encontrá-la.
24 Perciocchè egli riguarda fino all’estremità della terra, Egli vede sotto tutti i cieli.
24 Pois ele enxerga toda a terra; vê tudo que há debaixo do céu.
25 Quando egli dava il peso al vento, E pesava le acque a certa misura;
25 Determina a força dos ventos e o volume das águas.
26 Quando egli poneva il suo ordine alla pioggia, E la via a’ lampi de’ tuoni;
26 Fez as leis para controlar a chuva e definiu o caminho dos relâmpagos.
27 Allora egli la vedeva, e la contava; Egli l’ordinava, ed anche l’investigava.
27 Então viu a sabedoria e a avaliou; em seu lugar a pôs e cuidadosamente a examinou.
28 Ma egli ha detto all’uomo: Ecco, il timor del Signore è la sapienza; E il ritrarsi dal male è l’intelligenza
28 É isto que ele diz a toda a humanidade: ‘O temor do Senhor é a verdadeira sabedoria; afastar-se do mal é o verdadeiro entendimento’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.