Lucas 22

ISV NT (ISV) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Now the Festival of Unleavened Bread, which is called the Passover, was near.
1 Faraw Wanawanan Yeast en ana hiyuw wabin Tar Nowaten aa isan ana veya i na kabom.
2 So the high priests and the scribes were looking for a way to put him to death, for they were afraid of the crowd.
2 Naatu nati ana veya’amaim firis ukwarih naatu Ofafar Bai’obaiyenayah wa’iwa’iramaim ef hinunuwet mi’itube Jesu hitab hitarab tamorob isan, anayabin bebeyanamaim sinafumih sabuw hibiruwih.
3 But Satan went into Judas called Iscariot, who belonged to the circle of the twelve.
3 Nati ana veya’amaim, Jesu ana bai’ufununayah 12 wanawanahimaim orot Judas wabin ta Iscariot Satan dogoron wanawanan run.
4 So he went off and discussed with the high priests and the temple police how he could betray him to them.
4 Basit na firis ukwarih naatu Tafaror Bar ma’utenayah hai orot ukwarih biyah tit, Jesu mi’itube nab nabitih isan bairi hiyakitifuw.
5 They were delighted and agreed to give him money.
5 Naatu orot ukwarih hiyasisir Judas kabay baitinin isan hio’matan.
6 He accepted their offer and began to look for a good opportunity to betray him to them when no crowd was present.
6 Judas ibasit naatu ef ana gewasin wa’iwa’iramaim nuwet, mi’itube Jesu tab tabitih, sabuw men hitaso’ob.
7 Then the day of the Festival of Unleavened Bread came, on which the Passover lamb was to be sacrificed.
7 Faraw Wanawanan Yeast en hiyuw ana veya natit, nati ana veya’amaim i Tar Nowaten isan sheep natunatuh lamb terouw sibor teya’aya.
8 So Jesus sent Peter and John, saying,“Go and make preparations for us to eat the Passover meal.”
8 Imih Peter, John hairi Jesu eobaimanih iyafarih eo, “Kwanan Tar Nowaten ana hiyuw kwanabogaigiwas tanaa.”
9 They asked him, “Where do you want us to prepare it?”
9 Hibatiy hio, “Menamaim kukokok boro ana bogaigiwas?”
10 He said to them,“Just after you go into the city, a man carrying a jug of water will meet you. Follow him into the house he enters
10 Jesu iyafutih eo, “Kwanan Jerusalem kwanatitit auman orot ta boro noukwatamaim harew nahun na’abar nanan bairi kwanitar, naatu kwani’ufunun bairi kwanan bar erurumaim kwanarun.
11 and say to the owner of the house, ‘The Teacher asks you, “Where is the room where I can eat the Passover meal with my disciples?”’
11 Naatu bar matuwan orot kwanibatiy, ‘Bai’obaiyenayan,’ o isa iti na’atube eo. ‘Ayu au bai’ufununayah bairi nanawan bar awan menatan boro imaim Tar Nowaten ana bay anaa?’
12 Then he will show you a large upstairs room that is furnished. Get things ready for us there.”
12 Naatu i boro bar awan gagamin yate tafan ni’obaiyi kwana’itin, nati’imaim sawar etei hirereb hiyabuna inu’in, imaim kwanabogaigiwas.”
13 So they went and found everything just as Jesus had told them, and they prepared the Passover meal.
13 Orot rou’ab hitit hinan sawar etei Jesu eo na’atube hi’itah, basit Tar Nowaten hiyuw hibogaigiwas.
14 Now when the hour came, he took his place at the table, along with the apostles.
14 Bay aa isan ana veya tit, naatu Jesu ana tur abarayah bairi bay aa ana efanamaim himare.
15 He said to them,“I have eagerly desired to eat this Passover meal with you before I suffer.
15 Baise iuwih eo, “Ayu akokok kwanekwan iti Tar Nowaten ana bay kwa bairit tanaa, imaibo ani’akir biyau nababan.
16 For I tell you, I will never again eat one until it finds its fulfillment in the kingdom of God.”
16 Anayabin a tur ao’owen, ayu i boro men kafa’imo iti bay anaa maiye, ana veya’amaim iti sawar yabin anababatun niturobe God ana aiwob wanawananamaim.”
17 Then he took a cup, gave thanks, and said,“Take this and share it among yourselves.
17 Imaibo Jesu kerowas bai, God ana merar yi, naatu ana bai’ufununayah itih eo, “Kerowas iti kwabai etei’imak kwafaram kwatom.
18 For I tell you, from now on I will never drink the product of the vine until the kingdom of God comes.”
18 A tur ao’owen, veya iti boun ebubusuruf ayu iti wine boro men anatom, ayu boro iti na’atube ana ma nan God ana aiwob nan natit.”
19 Then he took a loaf of bread, gave thanks, broke it in pieces, and handed it to them, saying,“This is my body, which is given for you. Keep on doing this in memory of me.”
19 Naatu rafiy bai God ana merar yi sawar, imasib ana bai’ufununayah itih eo, “Iti i ayu biyou, kwa abit, iti na’atube kwanasinaf saise imaim ayu kwananuhu.”
20 He did the same with the cup after supper, saying,“This cup is the new covenant in my blood, poured out for you.
20 Naatu kerowas isan i na’atube sinaf, bay hi’aa ufunamaim bai itih eo. “Iti kerowas i God ana Obaibasit Boubun ayu au rara’amaim ibour kwa etei isa ebisuwai.
21 Yet look! The hand of the man who is betraying me is with me on the table!
21 Baise kwanaso’ob orot yait ayu morobomih babau eo, i iti gemamaim airi ama’am.
22 For the Son of Man is going away, just as it has been determined, but how terrible it will be for that man by whom he is betrayed!”
22 Orot Natun i boro namorob God isan yayakitifuw na’atube, baise orot yait baban eo emomorob i boro baimakiy gagamin na’in nab.”
23 Then they began to discuss among themselves which one of them was going to do this.
23 Basit bai’ufununayah taiyuwi hibabatiyih hio, “Iti kou’ay wanawanamaim o yait iti na’atube sinafumih iyakitifuw ima kunotanot?”
24 Now an argument sprang up among them as to which one of them was to be regarded as the greatest.
24 Bai’ufununayah taiyuwih wanawanahimaim gamin matar hai kokok hitaso’ob yait i orot gagamin.
25 But he said to them,“The kings of the Gentiles lord it over them, and those who exercise authority over them are called benefactors.
25 Jesu iuwih eo, “Tafaram wanawanan Eteni Sabuw hai aiwob ana sabuw kaifih isan i hai fair ema’am imih sabuw tekakaifih, naatu sabuw iyab onowaten hibai sabuw tebobonawiyih, i tekokok wabih nara’at Bonawiyenayah hinarouw.
26 But you are not to do so. On the contrary, the greatest among you should become like the youngest, and the one who leads should become like the one who serves.
26 Baise kwa wanawanamaim i men na’atube nama, o yait orot gagamin mataramih taiyuw inayare inikek, naatu o yait bonawiyenayan mataramih taituwa isah ini’akir inabow.
27 For who is greater, the one who sits at the table, or the one who serves? It is the one at the table, isn't it? But I am among you as one who serves.
27 Yait i orot gagamin, orot bay aayan o orot bay semorayan? Orot mare ma bay eaau i turobe orot gagamin. Baise ayu kwa wanawanamaim i akir wairafin na’atube ama kwa isa abowabow.
28 “You are the ones who have always stood by me in my trials.
28 Au routobon fokarih wanawananamaim men kwaihamiyu, baise sisibu’umaim mar etei bairi tama’am.
29 And I confer on you, just as my Father has conferred on me, a kingdom,
29 Tamai aiwob ana fair itu abi’aiwob na’atube nati fair ta’imon kwa abit kwani’aiwob
30 so that you may eat and drink at my table in my kingdom and sit down on thrones to govern the twelve tribes of Israel.”
30 Kwa boro au aiwob wanawananamaim kwanaa, kwanatom yasisir kwanab, aiwob hai ura ma’ama’amaim kwanamare Israel sabuw hai big etei 12 kwanakaifih.”
31 “Simon, Simon, listen! Satan has asked permission to sift all of youlike wheat,
31 Jesu eo, “Simon, Simon! Satan i baibasit God biyanane bai, kwa routobon nit nakubaituturimih. Orot masaw bowayan ana rice erab erububunai ani’aanin nabin eyai, naatu kanabin nabin eya’iyai na’atube.
32 but I have prayed for you that your own faith may not fail. When you have turned back, you must strengthen your brothers.”
32 Baise Simon, ayu o isa ayoyoyoban, saise a baitumatum men nara’iy, naatu ayu isou inamamatabir ana veya, taituwa koufair initih hinabatkikin.”
33 Peter said to him, “Lord, I am ready to go even to prison and to death with you!”
33 Baise Peter iya’afut eo, “Regah ayu airit na dibur run naatu na morob isan abobuna ama’am.”
34 But Jesus said,“I tell you, Peter, the rooster will not crow today until you deny three times that you know me.”
34 Jesu eo, “Peter, boun gugumin o boro mar tounu inayoub inao, ‘Ayu orot nati men aso’ob,’ i ufunamaim kokorere boro nao inanowar.”
35 Then he said to them,“When I sent you out without a wallet, traveling bag, or sandals, you didn't lack anything, did you?”They replied, “Nothing at all.”
35 Imaibo Jesu ana bai’ufununayah ibatiyih eo, “Kwanotanot ayu ai yuni aur kaukut, hafoy naatu a baibiyon en kwatit kwanan ana veya’amaim, sawar afa isah kwaiyababan.” Hiya’afut hio,
36 Then he said to them,“But now the one who has a wallet must take it along, and his traveling bag, too. And the one who has no sword must sell his coat and buy one.
36 Jesu iuwih eo, “Baise a tur ao’owen, o yait aur kaukut, o hafoy ema’am inab, naatu o yait aur kaiy en, a biya baibiyon inab inan hinatubun naatu kabay inab kaiy inatubun uma inisinfafar.
37 For I tell you, what has been written about me must be fulfilled: ‘He was counted among the criminals.’Indeed, what is written about me must be fulfilled.”
37 Anayabin a tur ao’owen, Buk Atamaninamaim iti na’atube hio hikirum, ‘Hi’i’itin i bainowan mowanabe,’ naatu nati tur i ayu isou hikirum, naatu boro anasinaf nan yabin namatar’’”
38 So they said, “Lord, look! Here are two swords.”He answered them,“Enough of that!”
38 Bai’ufununayah hio, “Regah kaiy rou’ab iti abobotanen kui’itan.” Jesu iyafutih eo, “Nati ana fofonin.”
39 Then he left and went to the Mount of Olives, as usual. The disciples went with him.
39 Jesu ana bai’ufununayah bairi matan fufur tisisinaf na’atube Jerusalem hihamiy hiyen hin Olive Oyawemaim hitit.
40 When he came to the place, he said to them,“Keep on praying that you may not come into temptation.”
40 Jesu na nati efanamaim titit ana veya, basit ana bai’ufununayan iuwih eo, “Kwanayoyoban saise routobon nanan boro kwanarukouw.”
41 Then he withdrew from them about a stone's throw, knelt down, and began to pray,
41 Imaibo in fotafot wan ana fofonin na’atube, sun yowen yoyoban
42 “Father, if you are willing, take this cup away from me. Yet not my will but yours be done.”
42 eo, “Tamai inakokok na’at, basit iti biyababan ana kerowas biyau’umaim kubosair, men ayu au kok, baise abisa o kukokok na’atube namatar.”
43 Then an angel from heaven appeared to him and gave him strength.
43 — ausente —
44 In his anguish he prayed more earnestly, and his sweat became like large drops of blood falling on the ground.
44 — ausente —
45 When he got up from prayer, he went to the disciples and found them asleep from sorrow.
45 Yoyoban sawar misir inan, ana bai’ufununayah matah fot hi’inu’in itih, hai yababan ra’at kwanekwan easbunih hi’inu’in.
46 He said to them,“Why are you sleeping? Get up and keep on praying that you may not come into temptation.”
46 Iuwih eo, “Aisim kwa’inu’in? Kwamisir kwayoyoban saise men routobon kwanab.”
47 While Jesus was still speaking, a crowd came up. The man called Judas, one of the twelve, was leading them, and he came close to Jesus to kiss him.
47 Jesu iti na’atube bat eo auman, bai’ufununayah 12 wanawanahimaim orot ta wabin Judas sabuw rou’ay gagamin na’in nawiyih hina hitit. Naatu Judas mutufor in Jesu biyan tit bai mamay. Judas baiyowayah naatu Jews bairi hina Jesu emamamay|alt="Judas kissing Jesus; with soldiers and Jews" src="cn01812B.tif" size="col" loc="Luk 22.47" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="22.47-48"
48 But Jesus said to him,“Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?”
48 Baise Jesu iu, “Judas o iti mamayenamaim Orot Natun ibai rakit sabuw kubitih?”
49 When those who were around him saw what was about to take place, they asked, “Lord, should we strike with our swords?”
49 Bai’ufununayah bairi hibatabat Jesu isan abisa mamatar hi’itin, basit hibatiy, “Regah karam boro kaiyomaim bairi aniyow?”
50 Then one of them struck the high priest's servant, cutting off his right ear.
50 Naatu ana bai’ufununayah orot ta ana kaiy bora’ah, Firis Gagamin ana akir wairafin ta tainin asukwafune buru’um.
51 But Jesus said,“No more of this!” So he touched his ear and healed him.
51 Baise Jesu eo, “Men inasinaf maiye kunutanub!” Naatu Jesu orot tainin butubun efanin matar maiye.
52 Then Jesus said to the high priests, the temple police, and the elders, who had come for him,“Have you come out with swords and clubs as if I were a bandit?
52 Imaibo Jesu firis ukwarih, Tafaror Bar ana firis ukwarin, furisiman, naatu regaregah ai’in Jesu bain fatuminamih hinan iuwih eo, “Kwa iti kaiy, kefat yuwu rabu’umih kwabow kwanan ana itinin i ayu orot kakafu bainowan na’atube?
53 While I was with you day after day in the temple, you didn't lay a hand on me. But this is your hour, when darkness reigns!”
53 Ayu mar etei Tafaror Bar gagamin wanawanan bairit tama’am, men kwakok boro imaim ayu kwatafatumu? Baise iti boun i kwa a veya, imih abisa kwakokok na’atube kwasinaf. Anayabin gugumin ana orot ebobonawiyi.”
54 Then they arrested him, led him away, and brought him to the high priest's house. But Peter was following at a distance.
54 Jesu hibai hifatum hibai hin Firis Gagamin ana bar hitit, naatu Peter nabineika bat i’uf nunih bairi hin hitit.
55 When they had kindled a fire in the middle of the courtyard and had taken their seats, Peter, too, sat down among them.
55 Wairaf merar yan foun hi’asir himare hima rararih, Peter na wanawanah mare bairi hima rararih,
56 A servant girl saw him sitting by the fire, stared at him, and said, “This man was with him, too.”
56 basit akir wairafin babitai ta nuw Peter ma wairaf rarar itin, naatu matan kubar itinbunai sawar imaibo eo, “Iti orot auman i Jesu hairi hima hireremor.”
57 But he denied it, saying, “I don't know him, woman!”
57 Baise Peter yaub eo, “Babitai, ayu nati orot i men kafa’i aso’ob.”
58 A little later a man looked at him and said, “You are one of them, too.”But Peter said, “Mister, I am not!”
58 Hima kafa’imo, orot ta itin maiye eo, “O i ni’i orot ana bai’ufununayan ta.” Baise Peter iya’afut eo, “Aro, ayu men nati orot ana bai’ufununayan ta’amih.”
59 About an hour later another man emphatically asserted, “This man was certainly with him, for he is a Galilean!”
59 Hima one hour na’atube sawar, basit orot tabo iban eo maiye “Tur anababatun iti orot i Galilee matuwan Jesu hairi hima hireremor men kasikasiy ta’amih.”
60 But Peter said, “Mister, I don't know what you're talking about!” Just then, while he was still speaking, a rooster crowed.
60 Baise Peter orot iya’afut eo, “Aro ayu men kafa’i aso’ob o abisa kuo.” Iti na’at eo auman kokorere eo.
61 Then the Lord turned and looked at Peter. And Peter remembered the word of the Lord and how he had said to him,“Before a rooster crows today, you will deny me three times.”
61 Regah tatabir mutufor nuw Peter itin, naatu Regah abisa eo i not, “Boun gugumin o boro mar tounu ayu inayayoubu ufunamaim kokorere boro nao.”
62 And he went outside and cried bitterly.
62 Basit Peter misir tit in ufun re rerey i gagagamat.
63 Then the men who were holding Jesus in custody began to make fun of him while they beat him.
63 Orot afa Jesu hima’uh hima’am himisir faifuw ta hibai matan hisum,
64 They blindfolded him and asked him over and over again, “Prophesy! Who is the one who hit you?”
64 imaibo hi’i’iyab naatu hiborabirab hio, “Kuo anowar, yait o rabi?”
65 And they kept insulting him in many other ways.
65 Naatu tur kakafih moumurih maiyow hiu kwanikwaniy hi’i’iyab.
66 As soon as day came, the elders of the people, the high priests, and the scribes assembled and brought him before their Council.
66 Mar sibisib auman sabuw hai regaregah ai’in, firis ukwarih naatu Ofafar Bai’obaiyenayah etei hiru’ay hita’imon, imaibo Jesu hinawiy hina Kaniser nahimaim bat
67 They said, “If you are the Christ, tell us.”But he said to them,“If I tell you, you won't believe me,
67 naatu hibatiy, “Kuo anowar o i Keriso?” Jesu iyafutih eo, “A tur ana’owen boro men kwanitutumu’umih,
68 and if I ask you a question, you won't answer me.
68 naatu ana bibatiyi auman boro men kwaniyafutu’umih.
69 But from now on the Son of Man will be seated at the right hand of the mighty God.”
69 Baise mar enan Orot Natun boro God fairin uman asukwafune namare nama’am kwana’itin.”
70 Then they all asked, “Are you, then, the Son of God?”He answered them,“You say that I am.”
70 Naatu etei’imak hibatiy hio, “Bo o God Natun?” Jesu iyafutih eo, “Ayu God Natun kwarouw kwao i tur anababatun kwao.”
71 Then they said, “Why do we need any more testimony? We have heard it ourselves from his own mouth!”
71 Imaibo sabuw hio, “Men takokok koubuna’ayah sabuw afa tanabow, anayabin tur awanamaim titit i tainitamaim tanowar!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.