Lucas 20
ISV NT (ISV) vs VC
1 One day while he was teaching the people in the temple and telling them the good news, the high priests and the scribes came with the elders
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 and asked him, “Tell us: By what authority are you doing these things, and who gave you this authority?”
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 He answered them,“I, too, will ask you a question.Tell me:
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 Was John's authority to baptizefrom heaven or from humans?”
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 They discussed this among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will ask, ‘Then why didn't you believe him?’
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 But if we say, ‘From humans,’ all the people will stone us to death, for they are convinced that John was a prophet.”
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 So they answered that they didn't know where it was from.
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Then Jesus told them,“Then I won't tell you by what authority I am doing these things.”
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Then he began to tell the people this parable:“A man planted a vineyard, leased it to tenant farmers, and went abroad for a long time.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 At the right time he sent a servant to the farmers in order that they might give him his share of the produce of the vineyard. But the farmers beat him and sent him back empty-handed.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 He sent another servant, and they beat him, too, treated him shamefully, and sent him back empty-handed.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Then he sent a third, and they wounded him and threw him out, too.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 “Then the owner of the vineyard said, ‘What should I do? I'll send my son whom I love. Maybe they'll respect him.’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 But when the farmers saw him, they talked it over among themselves and said, ‘This is the heir. Let's kill him so that the inheritance will be ours!’
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 So they threw him out of the vineyard and killed him. Now what will the owner of the vineyard do to them?
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 He will come and destroy those farmers and give the vineyard to others.” Those who heard him said, “That must never happen!”
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 But Jesus R ‘The stone that the builders rejectedhas become the cornerstone’?
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but it will crush anyone on whom it falls.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 When the scribes and the high priests realized that he had told this parable against them, they wanted to lay their hands on him at that very hour, but they were afraid of the crowd.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 So they watched him closely and sent spies who pretended to be honest men in order to trap him in what he would say. They wanted to hand him over to the power and authority of the governor.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 So they asked him, “Teacher, we know that you are right in what you say and teach, and that you don't favor any individual, but teach the way of God truthfully.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Is it lawful for us to pay taxes to Caesar or not?”
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 But he detected their cunning and said to them,
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 “Show me a denarius. Whose face and name does it have?”They said, “Caesar's.”
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 So he said to them,“Then give back to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's.”
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 So they couldn't catch him before the people in what he said. Amazed at his answer, they became silent.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Now some Sadducees, who claim there is no resurrection, came to Jesus
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 and asked him, “Teacher, Moses wrote for us that if a man's brother dies and leaves a wife but no child, the man should marry the widow and have children for his brother.
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Now there were seven brothers. The first one married and died childless.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Then the second
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 and the third married her. In the same way, all seven died and left no children.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Finally, the woman died, too.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Now in the resurrection, whose wife will the woman be, since the seven had married her?”
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Jesus said to them,“Those who belong to this age marry and are married,
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 but those who are considered worthy of a place in that age and in the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Nor can they die anymore, for they are like the angels and, since they share in the resurrection, are God's children.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Even Moses demonstrated in the story about the bush that the dead are raised, when he calls the Lord ‘the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Heis not the God of the dead, but of the living, for all people are alive to him.”
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Then some of the scribes replied, “Teacher, you have given a fine answer.”
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 For they no longer dared to ask him another question.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Then he said to them,“How can peoplesay that the Christis David's son?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 For David himself in the book of Psalms says,‘The Lord said to my Lord,“Sit at my right hand,
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 until I make your enemies a footstool for your feet.”’
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 So David calls him 'Lord.' Then how can he be his son?”
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 While all the people were listening, he said to his disciples,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 “Beware of the scribes! They like to walk around in long robes and love to be greeted in the marketplaces and to have the best seats in the synagogues and the places of honor at banquets.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 They devour widows’ housesand say long prayers to cover it up. They will receive greater condemnation!”
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.