Lucas 20
ISV NT (ISV) vs ARC
1 One day while he was teaching the people in the temple and telling them the good news, the high priests and the scribes came with the elders
1 E aconteceu, num daqueles dias, que, estando ele ensinando o povo no templo e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos
2 and asked him, “Tell us: By what authority are you doing these things, and who gave you this authority?”
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos: com que autoridade fazes essas coisas? Ou quem é que te deu esta autoridade?
3 He answered them,“I, too, will ask you a question.Tell me:
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: dizei-me, pois:
4 Was John's authority to baptizefrom heaven or from humans?”
4 o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 They discussed this among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will ask, ‘Then why didn't you believe him?’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
6 But if we say, ‘From humans,’ all the people will stone us to death, for they are convinced that John was a prophet.”
6 E, se dissermos: dos homens, todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 So they answered that they didn't know where it was from.
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Then Jesus told them,“Then I won't tell you by what authority I am doing these things.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Then he began to tell the people this parable:“A man planted a vineyard, leased it to tenant farmers, and went abroad for a long time.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a
10 At the right time he sent a servant to the farmers in order that they might give him his share of the produce of the vineyard. But the farmers beat him and sent him back empty-handed.
10 E, no devido tempo, mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 He sent another servant, and they beat him, too, treated him shamefully, and sent him back empty-handed.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este e afrontando-
12 Then he sent a third, and they wounded him and threw him out, too.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este,
13 “Then the owner of the vineyard said, ‘What should I do? I'll send my son whom I love. Maybe they'll respect him.’
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 But when the farmers saw him, they talked it over among themselves and said, ‘This is the heir. Let's kill him so that the inheritance will be ours!’
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 So they threw him out of the vineyard and killed him. Now what will the owner of the vineyard do to them?
15 E, lançando-o fora da vinha,
16 He will come and destroy those farmers and give the vineyard to others.” Those who heard him said, “That must never happen!”
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isso, disseram: Não seja assim!
17 But Jesus R ‘The stone that the builders rejectedhas become the cornerstone’?
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra que os edificadores reprovaram, essa foi feita cabeça da esquina.
18 Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but it will crush anyone on whom it falls.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 When the scribes and the high priests realized that he had told this parable against them, they wanted to lay their hands on him at that very hour, but they were afraid of the crowd.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo, porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 So they watched him closely and sent spies who pretended to be honest men in order to trap him in what he would say. They wanted to hand him over to the power and authority of the governor.
20 E, trazendo- o debaixo de olho, mandaram espias que se fingiam de justos, para o apanharem em alguma palavra e o entregarem à jurisdição e poder do governador.
21 So they asked him, “Teacher, we know that you are right in what you say and teach, and that you don't favor any individual, but teach the way of God truthfully.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Is it lawful for us to pay taxes to Caesar or not?”
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 But he detected their cunning and said to them,
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 “Show me a denarius. Whose face and name does it have?”They said, “Caesar's.”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 So he said to them,“Then give back to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's.”
25 Disse-lhes, então: Dai, pois, a César o que
26 So they couldn't catch him before the people in what he said. Amazed at his answer, they became silent.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Now some Sadducees, who claim there is no resurrection, came to Jesus
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 and asked him, “Teacher, Moses wrote for us that if a man's brother dies and leaves a wife but no child, the man should marry the widow and have children for his brother.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de alguém falecer, tendo mulher e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher e suscite posteridade a seu irmão.
29 Now there were seven brothers. The first one married and died childless.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem filhos;
30 Then the second
30 e o segundo
31 and the third married her. In the same way, all seven died and left no children.
31 e o terceiro também a tomaram, e, igualmente, os sete. Todos eles morreram e não deixaram filhos.
32 Finally, the woman died, too.
32 E, por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Now in the resurrection, whose wife will the woman be, since the seven had married her?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Jesus said to them,“Those who belong to this age marry and are married,
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 but those who are considered worthy of a place in that age and in the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage.
35 mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro e a ressurreição dos mortos nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 Nor can they die anymore, for they are like the angels and, since they share in the resurrection, are God's children.
36 porque já não podem mais morrer, pois são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Even Moses demonstrated in the story about the bush that the dead are raised, when he calls the Lord ‘the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Heis not the God of the dead, but of the living, for all people are alive to him.”
38 Ora, ele vivem todos.
39 Then some of the scribes replied, “Teacher, you have given a fine answer.”
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 For they no longer dared to ask him another question.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Then he said to them,“How can peoplesay that the Christis David's son?
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 For David himself in the book of Psalms says,‘The Lord said to my Lord,“Sit at my right hand,
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o
43 until I make your enemies a footstool for your feet.”’
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 So David calls him 'Lord.' Then how can he be his son?”
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 While all the people were listening, he said to his disciples,
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Beware of the scribes! They like to walk around in long robes and love to be greeted in the marketplaces and to have the best seats in the synagogues and the places of honor at banquets.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 They devour widows’ housesand say long prayers to cover it up. They will receive greater condemnation!”
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.