Lucas 20
ISV NT (ISV) vs ARA
1 One day while he was teaching the people in the temple and telling them the good news, the high priests and the scribes came with the elders
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 and asked him, “Tell us: By what authority are you doing these things, and who gave you this authority?”
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 He answered them,“I, too, will ask you a question.Tell me:
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 Was John's authority to baptizefrom heaven or from humans?”
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 They discussed this among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will ask, ‘Then why didn't you believe him?’
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 But if we say, ‘From humans,’ all the people will stone us to death, for they are convinced that John was a prophet.”
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 So they answered that they didn't know where it was from.
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 Then Jesus told them,“Then I won't tell you by what authority I am doing these things.”
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Then he began to tell the people this parable:“A man planted a vineyard, leased it to tenant farmers, and went abroad for a long time.
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 At the right time he sent a servant to the farmers in order that they might give him his share of the produce of the vineyard. But the farmers beat him and sent him back empty-handed.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 He sent another servant, and they beat him, too, treated him shamefully, and sent him back empty-handed.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 Then he sent a third, and they wounded him and threw him out, too.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 “Then the owner of the vineyard said, ‘What should I do? I'll send my son whom I love. Maybe they'll respect him.’
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 But when the farmers saw him, they talked it over among themselves and said, ‘This is the heir. Let's kill him so that the inheritance will be ours!’
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 So they threw him out of the vineyard and killed him. Now what will the owner of the vineyard do to them?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 He will come and destroy those farmers and give the vineyard to others.” Those who heard him said, “That must never happen!”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 But Jesus R ‘The stone that the builders rejectedhas become the cornerstone’?
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but it will crush anyone on whom it falls.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 When the scribes and the high priests realized that he had told this parable against them, they wanted to lay their hands on him at that very hour, but they were afraid of the crowd.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 So they watched him closely and sent spies who pretended to be honest men in order to trap him in what he would say. They wanted to hand him over to the power and authority of the governor.
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 So they asked him, “Teacher, we know that you are right in what you say and teach, and that you don't favor any individual, but teach the way of God truthfully.
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 Is it lawful for us to pay taxes to Caesar or not?”
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 But he detected their cunning and said to them,
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 “Show me a denarius. Whose face and name does it have?”They said, “Caesar's.”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 So he said to them,“Then give back to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's.”
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 So they couldn't catch him before the people in what he said. Amazed at his answer, they became silent.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Now some Sadducees, who claim there is no resurrection, came to Jesus
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 and asked him, “Teacher, Moses wrote for us that if a man's brother dies and leaves a wife but no child, the man should marry the widow and have children for his brother.
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 Now there were seven brothers. The first one married and died childless.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Then the second
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 and the third married her. In the same way, all seven died and left no children.
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 Finally, the woman died, too.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Now in the resurrection, whose wife will the woman be, since the seven had married her?”
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 Jesus said to them,“Those who belong to this age marry and are married,
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 but those who are considered worthy of a place in that age and in the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage.
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Nor can they die anymore, for they are like the angels and, since they share in the resurrection, are God's children.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Even Moses demonstrated in the story about the bush that the dead are raised, when he calls the Lord ‘the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Heis not the God of the dead, but of the living, for all people are alive to him.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Then some of the scribes replied, “Teacher, you have given a fine answer.”
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 For they no longer dared to ask him another question.
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 Then he said to them,“How can peoplesay that the Christis David's son?
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 For David himself in the book of Psalms says,‘The Lord said to my Lord,“Sit at my right hand,
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 until I make your enemies a footstool for your feet.”’
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 So David calls him 'Lord.' Then how can he be his son?”
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 While all the people were listening, he said to his disciples,
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 “Beware of the scribes! They like to walk around in long robes and love to be greeted in the marketplaces and to have the best seats in the synagogues and the places of honor at banquets.
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 They devour widows’ housesand say long prayers to cover it up. They will receive greater condemnation!”
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.