Lucas 20
ISV NT (ISV) vs BKJ
1 One day while he was teaching the people in the temple and telling them the good news, the high priests and the scribes came with the elders
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 and asked him, “Tell us: By what authority are you doing these things, and who gave you this authority?”
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 He answered them,“I, too, will ask you a question.Tell me:
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 Was John's authority to baptizefrom heaven or from humans?”
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 They discussed this among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will ask, ‘Then why didn't you believe him?’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 But if we say, ‘From humans,’ all the people will stone us to death, for they are convinced that John was a prophet.”
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 So they answered that they didn't know where it was from.
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Then Jesus told them,“Then I won't tell you by what authority I am doing these things.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Then he began to tell the people this parable:“A man planted a vineyard, leased it to tenant farmers, and went abroad for a long time.
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 At the right time he sent a servant to the farmers in order that they might give him his share of the produce of the vineyard. But the farmers beat him and sent him back empty-handed.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 He sent another servant, and they beat him, too, treated him shamefully, and sent him back empty-handed.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Then he sent a third, and they wounded him and threw him out, too.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 “Then the owner of the vineyard said, ‘What should I do? I'll send my son whom I love. Maybe they'll respect him.’
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 But when the farmers saw him, they talked it over among themselves and said, ‘This is the heir. Let's kill him so that the inheritance will be ours!’
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 So they threw him out of the vineyard and killed him. Now what will the owner of the vineyard do to them?
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 He will come and destroy those farmers and give the vineyard to others.” Those who heard him said, “That must never happen!”
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 But Jesus R ‘The stone that the builders rejectedhas become the cornerstone’?
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but it will crush anyone on whom it falls.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 When the scribes and the high priests realized that he had told this parable against them, they wanted to lay their hands on him at that very hour, but they were afraid of the crowd.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 So they watched him closely and sent spies who pretended to be honest men in order to trap him in what he would say. They wanted to hand him over to the power and authority of the governor.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 So they asked him, “Teacher, we know that you are right in what you say and teach, and that you don't favor any individual, but teach the way of God truthfully.
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 Is it lawful for us to pay taxes to Caesar or not?”
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 But he detected their cunning and said to them,
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 “Show me a denarius. Whose face and name does it have?”They said, “Caesar's.”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 So he said to them,“Then give back to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's.”
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 So they couldn't catch him before the people in what he said. Amazed at his answer, they became silent.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Now some Sadducees, who claim there is no resurrection, came to Jesus
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 and asked him, “Teacher, Moses wrote for us that if a man's brother dies and leaves a wife but no child, the man should marry the widow and have children for his brother.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 Now there were seven brothers. The first one married and died childless.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 Then the second
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 and the third married her. In the same way, all seven died and left no children.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Finally, the woman died, too.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Now in the resurrection, whose wife will the woman be, since the seven had married her?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Jesus said to them,“Those who belong to this age marry and are married,
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 but those who are considered worthy of a place in that age and in the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 Nor can they die anymore, for they are like the angels and, since they share in the resurrection, are God's children.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Even Moses demonstrated in the story about the bush that the dead are raised, when he calls the Lord ‘the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Heis not the God of the dead, but of the living, for all people are alive to him.”
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Then some of the scribes replied, “Teacher, you have given a fine answer.”
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 For they no longer dared to ask him another question.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Then he said to them,“How can peoplesay that the Christis David's son?
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 For David himself in the book of Psalms says,‘The Lord said to my Lord,“Sit at my right hand,
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 until I make your enemies a footstool for your feet.”’
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 So David calls him 'Lord.' Then how can he be his son?”
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 While all the people were listening, he said to his disciples,
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 “Beware of the scribes! They like to walk around in long robes and love to be greeted in the marketplaces and to have the best seats in the synagogues and the places of honor at banquets.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 They devour widows’ housesand say long prayers to cover it up. They will receive greater condemnation!”
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.