Lucas 20

ISV NT (ISV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 One day while he was teaching the people in the temple and telling them the good news, the high priests and the scribes came with the elders
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 and asked him, “Tell us: By what authority are you doing these things, and who gave you this authority?”
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 He answered them,“I, too, will ask you a question.Tell me:
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 Was John's authority to baptizefrom heaven or from humans?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 They discussed this among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will ask, ‘Then why didn't you believe him?’
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 But if we say, ‘From humans,’ all the people will stone us to death, for they are convinced that John was a prophet.”
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 So they answered that they didn't know where it was from.
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Then Jesus told them,“Then I won't tell you by what authority I am doing these things.”
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Then he began to tell the people this parable:“A man planted a vineyard, leased it to tenant farmers, and went abroad for a long time.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 At the right time he sent a servant to the farmers in order that they might give him his share of the produce of the vineyard. But the farmers beat him and sent him back empty-handed.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 He sent another servant, and they beat him, too, treated him shamefully, and sent him back empty-handed.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Then he sent a third, and they wounded him and threw him out, too.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 “Then the owner of the vineyard said, ‘What should I do? I'll send my son whom I love. Maybe they'll respect him.’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 But when the farmers saw him, they talked it over among themselves and said, ‘This is the heir. Let's kill him so that the inheritance will be ours!’
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 So they threw him out of the vineyard and killed him. Now what will the owner of the vineyard do to them?
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 He will come and destroy those farmers and give the vineyard to others.” Those who heard him said, “That must never happen!”
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 But Jesus R ‘The stone that the builders rejectedhas become the cornerstone’?
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but it will crush anyone on whom it falls.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 When the scribes and the high priests realized that he had told this parable against them, they wanted to lay their hands on him at that very hour, but they were afraid of the crowd.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 So they watched him closely and sent spies who pretended to be honest men in order to trap him in what he would say. They wanted to hand him over to the power and authority of the governor.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 So they asked him, “Teacher, we know that you are right in what you say and teach, and that you don't favor any individual, but teach the way of God truthfully.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Is it lawful for us to pay taxes to Caesar or not?”
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 But he detected their cunning and said to them,
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 “Show me a denarius. Whose face and name does it have?”They said, “Caesar's.”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 So he said to them,“Then give back to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's.”
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 So they couldn't catch him before the people in what he said. Amazed at his answer, they became silent.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Now some Sadducees, who claim there is no resurrection, came to Jesus
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 and asked him, “Teacher, Moses wrote for us that if a man's brother dies and leaves a wife but no child, the man should marry the widow and have children for his brother.
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Now there were seven brothers. The first one married and died childless.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 Then the second
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 and the third married her. In the same way, all seven died and left no children.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Finally, the woman died, too.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Now in the resurrection, whose wife will the woman be, since the seven had married her?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Jesus said to them,“Those who belong to this age marry and are married,
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 but those who are considered worthy of a place in that age and in the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage.
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 Nor can they die anymore, for they are like the angels and, since they share in the resurrection, are God's children.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Even Moses demonstrated in the story about the bush that the dead are raised, when he calls the Lord ‘the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Heis not the God of the dead, but of the living, for all people are alive to him.”
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Then some of the scribes replied, “Teacher, you have given a fine answer.”
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 For they no longer dared to ask him another question.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Then he said to them,“How can peoplesay that the Christis David's son?
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 For David himself in the book of Psalms says,‘The Lord said to my Lord,“Sit at my right hand,
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 until I make your enemies a footstool for your feet.”’
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 So David calls him 'Lord.' Then how can he be his son?”
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 While all the people were listening, he said to his disciples,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Beware of the scribes! They like to walk around in long robes and love to be greeted in the marketplaces and to have the best seats in the synagogues and the places of honor at banquets.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 They devour widows’ housesand say long prayers to cover it up. They will receive greater condemnation!”
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.