Lucas 1
ISV NT (ISV) vs AAI
1 Since many people have attempted to write an orderly account of the events that have been fulfilled among us,
1 Are Theophilus,
2 just as they were passed down to us by those who had been eyewitnesses and servants of the word from the beginning,
2 Abisa hikikirum i sabuw iyab iti sawar matar matah yan hi’itin hio hinonowar i hikirum, naatu sabuw iyab iti tur isan hibow hibibinan i hio hinowar hikirum.
3 I, too, have carefully investigated everything from the beginning and have decided to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
3 Isan imih Theophilus o i gewas maiyow, ayu iti sawar himamatar isan kiruminamih anot, imih sawar no aneika anutitiy, sabuw ai babatiyih hai an abow gewas, naatu akubaitutur o isa iti a kikirum,
4 so that you may know the certainty of the things you have been taught.
4 saise o boro inaso’ob sawar iti etei o hibi’obaiyi i turobe.
5 In the days of King Herod of Judea, there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly order of Abijah. His wife was a descendant of Aaron, and her name was Elizabeth.
5 Judea wanawanan Herod bi’aiwob ana maramaim, firis wabin Zechariah i Abaijah ana kou’ay wanawanan ma firis ana bowabow bowabow, naatu aawan Elizabeth ana tufuw an i Aaron ana rara’ane na tufuw.
6 Both of them were righteous in the sight of God, and they lived blamelessly according to all of the commandments and regulations of the Lord.
6 Iti orot aawan hairi God matanamaim hai yawas i gewasin, God ana ofafar naatu ana tur etei hibosiyasiyar hibi’ufunun.
7 They had no children because Elizabeth was barren and because both of them were getting on in years.
7 Baise hairi natunatuh en hima hin hiregah hibabine, anayabin Elizabeth i a’arin.
8 When Zechariah was serving with his division of priests in God's presence,
8 Veya ta Jerusalem Tafaror Bar gagamin wanawanan firis ana bowabow isan matan fufur tebowabow na’atube, Zechariah ibo ana veya na tit Tafaror Bar wanawanan ana bowabow isan run.
9 he was chosen by lot to go into the sanctuary of the Lord and burn incense, according to the custom of the priests.
9 Firis hai binanakwaramaim eo na’atube, gem kakafiyin tafanamaim fi’ufiu afunin isan hibi’arow Zechariah wabin tit, basit na Regah ana Tafaror Bar wanawanan run.
10 And the entire congregation of people was praying outside at the time when the incense was burned.
10 Naatu Tafaror Bar wanawanan fi’ufiu Zechariah ea’afun ana veya’amaim, sabuw etei i bar ufunane hibat hiyoyoyoban.
11 An angel of the Lord appeared to him, standing at the right side of the incense altar.
11 Regah ana tounamatar, gem kakafiyin tainin asukwafune fi’ufiu ea’afunimaim tit irerereb bat.
12 When Zechariah saw him, he was shaken, and fear overwhelmed him.
12 Zechariah tounamatar tit batabat itin yan hamu iwa’an ana bir ra’at,
13 But the angel said to him, “Stop being afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to name him John.
13 baise tounamatar eo, “Zechariah men inabir! God a yoyoban nowar. O aaw Elizabeth boro yan namatar naatu nataub kek orot nayai o wabin John iniwab.
14 You will have joy and gladness, and many people will rejoice at his birth.
14 Nati kek orot natutufuw ana veya o ya wanawanan boro yasisir kawasa awan nakaratan, na’atube sabuw moumurih maiyow auman boro hiniyasisir,
15 For he will be great in the sight of the Lord. He will never drink wine or any strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit even before he is born.
15 anayabin Regah matanamaim i boro orot gagamin ta. Iti kek wine o harew fokarih men natom, naatu God Anunin Kakafiyin boro niwanasum auman nama’ama natufuw.
16 He will bring many of Israel's descendants back to the Lord their God.
16 I boro Israel sabuw maumurih na’in nabow hinamatabir maiye Regah hai God isan.
17 He is the one who will go before the Lord with the spirit and power of Elijah to turn the hearts of parents to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous, and to prepare the people to be ready for the Lord.”
17 Naatu God ana dinab orot Elijah ana fair baib na’atube boro nab Regah aunan ni’iyon nan, kek tamahinah bairi dogoroh nikitabir hinan hinita’imon maiye; sabuw baifanasairayah dogoroh nikitabir hinan mutufor ma ana not gewasin hinab, naatu Regah ana sabuw nabobunabuna’ih.”
18 Then Zechariah said to the angel, “How can I know this is so? For I am an old man, and my wife is getting on in years.”
18 Zechariah tounamatar iu, “Iti i boro mi’itube anitumatum? Anayabin ayu i ai regah, naatu aawau auman ibabine sawar.”
19 The angel answered him, “I am Gabriel! I stand in the very presence of God. I have been sent to speak to you and to tell you this good news.
19 Tounamatar iya’afut eo, “Ayu i Gabriel God nanamaim abatabat, imih ayu iyafaru o airit oisan tur gewasin abai ana o a tur ao’owen,
20 But because you did not believe my words, which will be fulfilled at the proper time, you will become silent and unable to speak until the day this happens.”
20 baise ayu au tur men itumitum, imih o boro mena nabit, inama nanan sawar mataramih ao ana veya’amaim namatar, abisa ao’omatan nan niturobe.”
21 Meanwhile, the people kept waiting for Zechariah and wondering why he stayed in the sanctuary so long.
21 Nati ana maramaim sabuw ufunane hima’am hai kasiy ra’at, Zechariah manin maiyow Tafaror Bar wanawanan ma’am isan.
22 But when he did come out, he was unable to speak to them. Then they realized that he had seen a vision in the sanctuary. He kept motioning to them but remained unable to speak.
22 Naatu Zechariah Tafaror Barene titit ana mar, tur oisan menan bit, sabuw nati’imaim hi’itin hiso’ob ina’inan ta isan matar, naatu tur o isan menan bit umanamaim imanuman bairi hio.
23 When the days of his service were over, he went home.
23 Zechariah ana bowabow Tafaror Bar wanawanan sasawar ufunamaim matabir maiye na ana bar tit.
24 After this, his wife Elizabeth became pregnant and remained in seclusion for five months. She said,
24 Nati ufunamaim a wan Elizabeth yan matar, sumar etei umatroun na’atube baremaim nutanub ma.
25 “This is what the Lord did for me when he looked favorably on me and took away my public disgrace.”
25 Elizabeth eo, “Regah bounabo ibaisu au biya’ohow, orot babin matahimaim etei’imak bosair.”
26 Now in the sixth month of her pregnancy, the angel Gabriel was sent by God to a city in Galilee called Nazareth,
26 Elizabeth ana sumar umatroun ta’imon ana maramaim God ana tounamatar Gabriel iyafar in Galilee wanawananamaim bar merar ta wabin Nazareth imaim tit.
27 to a virgin engaged to a man named Joseph, a descendant of David. The virgin's name was Mary.
27 Nati’imaim babitai ta biyan numin Joseph, aiwob orot David ana agir ta i ana rum hiomatan ma’ama biyan tit, babitai wabin Mary.
28 The angel came to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you!”
28 Tounamatar na babitai biyan tit eo, “Tufuw isa nama! Regah o isa i yan ebaib kwanekwan, naatu baigegewasin o ebit.”
29 She was startled by his statement and tried to figure out what his greeting meant.
29 Mary iti tur nonowar ana veya biyababan na’atube bai naatu ana kasiy ra’at iti merarayow ana’an isan.
30 Then the angel told her, “Stop being afraid, Mary, for you have found favor with God.
30 Baise tounamatar eo “Mary, men inabirumih, anayabin God o isa ebiyasisir gagamin maiyow.
31 Listen! You will become pregnant and give birth to a son, and you are to name him Jesus.
31 O boro ya namatar inatoub kek orot inayai, naatu wabin Jesu iniwab.
32 He will be great and will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of his forefather David.
32 I boro orot gagamin naatu God auyomtoro’ot Natun narouw nao, naatu Regah God boro aiwob nitin, marasika ana’agir David bitin na’atube.
33 He will rule over the house of Jacob forever, and his kingdom will never end.”
33 Naatu Jacob ana rara’ane i boro ni’aiwob wanatowan, naatu ana aiwob i boro nama wanatowan, wanatowan ana yomanin en.”
34 Mary asked the angel, “How can this be, since I have not had relations with a man?”
34 Mary tounamatar isan eo, “Ayu i biyau numin. Iti i boro mi’itube namatar?”
35 The angel answered her, “The Holy Spirit will come over you, and the power of the Most High will cover you. Therefore, the child will be holy and will be called the Son of God.
35 Tounamatar iya’afut eo, “Anun kakafiyin boro niwani, naatu God ana fair boro natarsumi, imih iti kek Kakafiyin natutufuw i boro God Natun hinarouw hinao.
36 And listen! Elizabeth, your relative, has herself conceived a son in her old age. This is the sixth month for the woman who was said to be barren.
36 Naatu o tura Elizabeth sabuw a’arin hirouw hio baise boun babine tafan yan matar ana sumar umatroun ta’imon sawar.
37 For nothing is impossible for God.”
37 Anayabin God isan sawar etei’imak i men ta fokarinamih.”
38 Then Mary said, “Truly I am the Lord's servant. Let everything you have said happen to me.” Then the angel left her.
38 Mary eo, “Ayu i Regah ana akir wairafin, abis isou kuo na’atube namatar.” Naatu tounamatar Mary itumar tit.
39 At this time Mary set out hurriedly for a Judean city in the hill country.
39 Nati ana veya’amaim, Mary matan kabiy bobuna ra’iy yen in Judah wanawananamaim oyaw na’atune bar merar gagamin ta imaim tit,
40 She went into Zechariah's home and greeted Elizabeth.
40 Zechariah ana bar wanawanan run Elizabeth ana merar yi. Mary Elizabeth ana merar eyiy|alt="Mary greeting Elizabeth" src="CN01609b.tif" size="col" loc="Luk 1.40" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="1.40"
41 When Elizabeth heard Mary's greeting, the baby jumped in her womb. Elizabeth was filled with the Holy Spirit
41 Elizabeth Mary ana merarayow nonowar ana maramaim, yan wanawanan kek inu’in ia’ayob, nati’imaim Anun Kakafiyin Elizabeth iwan
42 and exclaimed with a loud cry, “How blessed are you among women, and how blessed is the fruit of your womb!
42 fanan aumetawat eo, “God ana baigegewasin o ebit baibin etei tafahimaim, naatu ya wanawanan a ub auman God ebigegewasin!
43 Why should this happen to me, to have the mother of my Lord visit me!
43 Aisim sawar gagamin na’in iti na’atube isou matar, au Regah hinah na ebinanawanu?
44 For as soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb jumped for joy.
44 O a merarayow anonowar ana mar, kek yau wanawanan inu’in yasisir auman ia’ayob.
45 How blessed is this woman for believing that what was spoken to her by the Lord would be fulfilled!”
45 O a baitumatumamaim baigegewasin ibai, God eo’omatani boro nan turobe namatar!”
46 Then Mary said, “My soul praises the greatness of the Lord!
46 Mary eo,
47 My spirit exults in God, my Savior,
47 Naatu yau wanawanan yasisir awan karatan,
48 for he has looked favorably on his humble servant. From now on, all generations will call me blessed,
48 Anayabin i ana akir wairafin wabin men gagamin baise nuh, imih boun ebubusuruf sabuw etei boro ayu baigegewasinayan hinarouw hinao.
49 because the Almighty has done great things for me.His name is holy.
49 Anayabin sawar gagamih God Fairin ayu isou sinaf.
50 His mercy lasts from generation to generationfor those who fear him.
50 I ana kabeber i aunan etuwatuw, sabuw hitufuw tema’am,
51 He displayed his mighty power with his arm. He scattered people who were proud in mind and heart.
51 God umanamaim sawar fairih sinaf,
52 He pulled powerful rulers from their thronesand lifted up humble people.
52 Aiwob fairih hai ura ma’ama’amaim bow yara’iyih,
53 He filled hungry people with good thingsand sent rich people away with nothing.
53 Sabuw aa himomorob, sawar gewasihimaim ituwih,
54 He helped his servant Israel,remembering to be merciful,
54 Ana omatanen ata a’agir eo’omatanih i kaif,
55 according to the promise he made to our ancestors—to Abraham and his descendants forever.”
55 Abraham nuh kakabibir na’atube,
56 Now Mary stayed with Elizabeth about three months and then went back home.
56 Mary sumar etei tounu na’atube Elizabeth hairi hima, imaibo matabir maiye na ana bar tit.
57 When the time came for Elizabeth to have her child, she gave birth to a son.
57 Elizabeth ana toub isan veya na tit, naatu toub ana kek orot yai.
58 Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown his great mercy to her, and they rejoiced with her.
58 Tain tuwan naatu ana ofonah, God ana baigegewasin gagamin na’in Elizabeth bitin ana tur hinowar hina ana merar hiyi bairi hiyasisir.
59 On the eighth day they went to circumcise the child. They were going to name him Zechariah after his father,
59 Naatu fur ta’imon ufunamaim, kek ana’ar mo’on afuwin wabin baiwabin isan tain tuwan etei hina. Tain tuwan hikokok kek wabin i boro Zechariah, tamah wabinamaim hitiwabimih hio,
60 but his mother said, “Absolutely not! He must be named John.”
60 baise hinah eo, “En! Kek wabin i boro John taniwab.”
61 Their friends said to her, “None of your relatives has that name.”
61 Sabuw hio, “O taituwa wabih men ta nati na’atube ema’ama boro kek wabin nati taniwab.”
62 So they motioned to the baby's father to see what he wanted to name him.
62 Basit umahimaim kek tamah isan himan wabin menatan kokok baiwabin isan hibatiy.
63 He asked for a writing tablet and wrote, “His name is John.” And everyone was amazed.
63 Zechariah eo fef hibai hina hitin imaim kirum eo, “Kek wabin i John.” Sabuw etei hifofofor men kafaita.
64 Suddenly, Zechariah's mouth was opened, his tongue was set free, and he began to speak and to praise God.
64 Nati ana veya’amaim Zechariah menan bit ma’am menan kerer busuruf tur eo, God bora’ara’ah.
65 Fear came over all their neighbors, and throughout the hill country of Judea all these things were being discussed.
65 Taintuwan etei awah hae’e hai baifofofor ra’at, baise abisa himamatar ana tur tasasar tit tafaram Judea wanawanan sabuw etei hinowar.
66 All who heard about it debated in their minds what had happened and said, “What will this child become?” For it was obvious that the hand of the Lord was with him.
66 Sabuw etei iti sawar matar ana tur hinonowar isan hai kasiy ra’at taiyuwih hibabatiyih hio, “Iti kek narara’at ana itinin i boro mi’itube?” Anayabin Regah uman i iti kek biyanamaim ma’am.
67 Then his father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied:
67 John tamah Zechariah Anun Kakafiyin targabuw, God ana ewamaim tabor eo.
68 “Blessed be the Lord God of Israel!He has taken care of his people and has set them free.
68 “Regah tanabora’ara’ah, Israel sabuw hai God, anayabin i ana sabuw baiyawasih isan natit,
69 He has raised up a mighty Savior for usfrom the family of his servant David,
69 Baiyawasenayan fairin anababatun David ana rara’ane enan,
70 just as he promised long ago through the mouth of his holy prophets
70 marasika ana dinab wanawanahimaim eo’omatanih na’atube.
71 that he would save us from our enemiesand from the grip of all who hate us.
71 boun it boro ata kamabiy sabuw umahine, naatu sabuw fairih tibifa’ifa’it umahine niyawasit.
72 He has shown mercy to our ancestorsand remembered his holy covenant,
72 Ana obaibasit kakafiyin bimatar imaim nuh ata a’agir kabeber itih,
73 the oath that he swore to our ancestor Abraham. He granted us
73 naatu iti obaibasit i marasika God ata agir Abraham eomatan,
74 deliverance from our enemies' gripso that we could serve him without fear
74 imih boun it ata kamabiy sabuw umahine baiyawasit isan natit ebiyawasit, naatu fair ebitit God isan men erebir auman tanabow,
75 and be holy and righteous before him all of our days.
75 God matanamaim tanakakaf naatu tanayasairit ata ef mutufurinamaim tanakwafir wanatowan, wanatowan.
76 And you, child, will be called a prophet of the Most High. For you will go ahead of the Lord to prepare his ways
76 Naatu o ayu natu, o boro God auyomtoro’ot ana dinabumih inamatar, Regah aunan ini’iyon inan ana ef inayabuna,
77 and to give his people the knowledge of salvationthrough the forgiveness of their sins.
77 ana sabuw yawas isan inakubuna hai tur ina’owen bowabow kakafih hinihamiyen God hai kakafih nanotawiyen yawas hinab.
78 Because of the tender mercy of our God,the dawn from on high has broken upon us,
78 Anayabin ata God, i ana manaw kabeber wairafin, i wanawananamaim marakaw marane boro nakusisiar nare,
79 to shine on those who sit in darkness and in death's shadow,and to guide our feet into the way of peace.”
79 sabuw iyab guguminamaim tema’am naatu murumurubih hai youninamaim tema’am tafatamaim namarakaw, at narumutufur nanawiyit tanatit tufuw ana efamaim tanaremor.”
80 Now the child continued to grow and to become strong in spirit. He lived in the wilderness until the day he appeared in Israel.
80 Kek biyan naatu ayubin hairi ana fofonin ra’at yen orot matar, naatu run in arar yan imaim ma ana fair bai, imaibo tit ana bowabow Israel sabuw etei nahimaim busuruf bow.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.